вдохнуть русский

Перевод вдохнуть по-французски

Как перевести на французский вдохнуть?

вдохнуть русский » французский

aspirer respirer inspirer priser inspirer à inhaler

Примеры вдохнуть по-французски в примерах

Как перевести на французский вдохнуть?

Субтитры из фильмов

Но ведь это шанс вдохнуть жизнь в нашу семью, собраться всем вместе, нам нельзя быть эгоистами.
On va enfin pouvoir réunir toute la famille. Ne soyons pas égoïstes.
Хочу вдохнуть воздух улицы, на которой она живет.
Non, merci. Je préfère attendre dehors.
Только бог может вдохнуть жизнь в мертвеца.
Seuls les dieux peuvent insuffler la vie aux morts.
Когда я надену на вас маску, постарайтесь поглубже вдохнуть ингалянт.
Il faut respirer fort pour inhaler la vapeur.
В своем одиночестве я решил, что если не могу вдохнуть любовь...Буду внушать страх!
Dans ma solitude, je décidai que si je ne pouvais inspirer l'amour, espoir le plus cher, je provoquerais l'effroi.
Затем Викинг приготовился вдохнуть воздух и попробовать грунт.
Ensuite, Viking se prépare à renifler l'air. et à goûter le sol.
Когда я там был последний раз, если вдохнуть то загрязнения могли разъесть легкие.
La dernière fois, que l'on est sorti pour respirer, la pollution était assez forte pour détruire les poumons!
Вы можете снова вдохнуть в нее жизнь.
Et vous pouvez seuls le faire revivre.
И если их вдохнуть, если ты вдохнешь этих малявок, то они проберутся тебе в мозг и выедят его.
Si tu respires ces petits insectes, ils te montent au cerveau et le dévorent.
Стоило им вдохнуть нашего воздуха, как безвредные для нас микробы начали убивать их.
Dès qu'ils respirèrent, les microbes entamèrent leur besogne.
Я оказался владельцем скудного демобилизационного добра и огромного желания вдохнуть свежего воздуха. Это была единственная цель, с которой я снова двинулся по тому пути.
C'est sans idée préconçue, sauf celle-là, que je repris le chemin de ces contrées désertes.
Можем ли мы с божьей помощью вдохнуть жизнь в эти кости?
Avons-nous avec l'aide du Seigneur. - (Cris) -.. Je mettrai de nouveau dans ces os?
Зажечь потухшее солнце, вдохнуть новую жизнь в целую солнечную систему.
Faire renaître un soleil éteint, insuffler une nouvelle vie à tout un système solaire.
Если ты посмеешь вдохнуть хоть слово.
Si tu en parles.

Из журналистики

Это один из способов того, как лидеры помогают создать общие цели и вдохнуть энергию в совместные действия.
C'est l'un des moyens qui permettent aux dirigeants de créer des objectifs communs et de rassembler autour d'une action commune.
Смогут ли его преемники вдохнуть новую жизнь в историческую миссию палестинцев и довести ее до конца, будет зависеть от того, какую цель они поставят перед собой.
Savoir si ses successeurs pourront ressusciter et terminer la mission historique des Palestiniens dépend de la manière dont ils définissent leur objectif.
Нам нужно лишь отправиться туда и, фигурально выражаясь, вдохнуть эти соленые брызги.
Il nous faut juste aller sentir d'un peu plus près ces embruns salés.
Возможно, пришла пора вдохнуть новый глоток свежего воздуха.
Le temps d'une nouvelle bouffée d'air frais est peut-être venu.
Существует, безусловно, множество альтернатив тому, что сделала Швеция для того, чтобы вдохнуть жизнь в образование.
Il existe, bien entendu, de nombreuses autres solutions que ce qui a été fait en Suède pour redynamiser l'enseignement.
Даже прогноз Международного валютного фонда об умеренном развитии в 2013 году основан на том предположении, что правительство сможет вдохнуть жизнь в волну зашедших в тупик экономических реформ.
Le FMI prévoit une légère amélioration en 2013, mais cela dépendra de la capacité du gouvernement à relancer un processus de réformes économiques moribond.
При появлении таких рекомендаций высокопоставленные политики должны глубоко вдохнуть и. прежде всего, спросить, каким образом тиран попал туда изначально.
Lorsque de telles situations se présentent, les politiciens devraient prendre une profonde respiration et se demander comment le tyran s'est retrouvé là en premier lieu.
Но, кто бы ни одержал победу на выборах, ему потребуются новые идеи и инициативы, чтобы вдохнуть жизнь в организацию, пребывающую в состоянии спячки.
Mais quel que soit le gagnant, il aura besoin de nouvelles idées et de nouvelles initiatives pour raviver cette institution endormie.
Три года спустя мой отец вернулся домой, не для того чтобы умереть, а чтобы вдохнуть новую жизнь в деморализованные ряды оппозиции диктатуре.
Trois années plus tard, mon père est rentré à la maison, non pour y mourir, mais pour infuser une nouvelle vie aux rangs démoralisés de l'opposition à la dictature.
Беспокойства по поводу затрат на ядерное вооружение и по поводу присутствующих при этом опасностей привело к появлению во всем мире идей вдохнуть новую жизнь в ядерное разоружение.
Les craintes au sujet des coûts et des dangers inhérents aux armes nucléaires sont à l'origine d'un déferlement mondial d'idées pour redonner du souffle au désarmement nucléaire.

Возможно, вы искали...