величайший русский

Перевод величайший по-французски

Как перевести на французский величайший?

величайший русский » французский

très grand d’aloi de bon aloi

Примеры величайший по-французски в примерах

Как перевести на французский величайший?

Простые фразы

Он величайший художник из ныне живущих.
C'est le plus grand artiste vivant.
Он величайший из ныне живущих художников.
C'est le plus grand artiste vivant.
Шекспир - величайший поэт, которого когда-либо рождала Англия.
Shakespeare est le plus grand poète qu'ait jamais engendré l'Angleterre.

Субтитры из фильмов

Она идет учиться к Пьеру Абеляру, а он величайший учитель на то время во Франции.
Elle a donc commencé à étudier avec Pierre Abelard, qui est le meilleur écolier de France en ce temps-là.
Это Ницше, величайший философ.
C'est de Nietzsche, le plus grand philosophe de ce monde.
Существуют вещи стоимостью в 200000 франков, которые настолько малы, что и величайший детектив должен попотеть, чтобы их снова отыскать.
Il y a des choses qui valent 200.000 francs et qui sont si petites qu'il faut le meilleur des détectives pour les trouver - Depuis combien de temps connaissiez-vous le professeur Berry?
Ваш рождественский подарок, вероятно, величайший дар, для любой женщины.
Non. Votre cadeau est le plus beau dont une femme puisse rêver.
Ты же величайший актёр, все это знают, включая тебя.
Tu es le plus grand acteur au monde. Tu ne le sais que trop.
Ты же величайший адвокат в мире после Даров.
Vous êtes le meilleur avocat depuis Darrow.
Я величайший актёр в мире. Я бы лучше тарантула поцеловал.
Je préférerais embrasser une araignée!
Троекратное ура Вайомингу! - Есть желающие присоединиться ко мне? И выпить за величайший штат?
Vous ne voulez pas trinquer avec moi, au plus grand Etat de l'Union?
Войдёшь в историю как величайший любовник всех времён и народов.
On se souviendra de toi comme d'un très grand séducteur.
Наш фюрер - величайший гений.
Notre führer est génial.
Конечно. Я величайший. Я самый красивый.
Bien sûr, le meilleur et le plus beau.
Величайший блеф со времен изобретения лжи.
Le plus grand coup de bluff depuis l'invention des faux seins.
Но это был величайший день моей юности.
Mais ce fut le plus beau jour. de ma. jeunesse.
Величайший день в истории вот-вот настанет.
Le plus beau jour dans l'histoire est sur le point d'arriver.

Из журналистики

Величайший не получивший ответа вопрос по поводу президентства Кеннеди и влияния его убийства на внешнюю политику США заключается в следующем: что бы он сделал в отношении войны во Вьетнаме?
Quelle aurait été sa position concernant la guerre du Vietnam et quelle influence son assassinat a-t-il eu sur la politique étrangère américaine sont les grandes questions de la présidence de Kennedy qui restent sans réponse.
НЬЮ-ЙОРК - Грядущий 2015 год даст нашему поколению величайший шанс приблизить мир к устойчивому развитию.
NEW YORK - L'année 2015 offrira à notre génération la plus formidable opportunité d'orienter le monde sur la voie du développement durable.
Это идея является трижды отталкивающей, т.к. она подразумевает, что знания это зло, неподчинение воле бога - величайший из всех грехов, и что дети наследуют грехи своих предков и могут быть справедливо наказаны за них.
Cette idée est contestable pour trois raisons : elle sous-entend que la connaissance est mauvaise, que désobéir à Dieu est le plus grand des péchés et que les enfants sont responsables des péchés de leurs ancêtres et méritent d'être puni pour cela.
Величайший урок прошлого века заключается в том, что высокомерие приводит к принятию идеологий, ограничивающих нашу свободу и затем подавляющих нас.
La plus grande leçon à retenir du siècle dernier est que l'arrogance conduit à des idéologies qui emprisonnent et au final oppriment.

Возможно, вы искали...