еще | её | ее | ЕЭС

ещё русский

Перевод ещё по-французски

Как перевести на французский ещё?

Примеры ещё по-французски в примерах

Как перевести на французский ещё?

Простые фразы

Я сказал им послать мне ещё один билет.
Je leur ai dit de m'envoyer un autre ticket.
Несмотря на то, что он извинился, я все ещё в бешенстве.
Même s'il s'est excusé, je suis encore en colère.
Какие у меня есть ещё варианты?
Quelles autres options ai-je?
Какие у меня ещё варианты?
Quelles autres options ai-je?
Почему ты ещё не спишь так поздно?
Qu'est-ce qui te retient éveillé si tard?
Эх, у меня может быть и нет денег, но у меня всё ещё есть гордость.
Eh, j'ai peut-être pas d'argent, mais j'ai toujours ma fierté.
Не отчаивайся, ещё не всё потеряно.
Ne désespère pas, tout n'est pas encore perdu.
Сколько бутербродов ещё осталось?
Combien de sandwichs restent-ils?
Что?.. Ты всё ещё не умеешь водить машину?
Quoi.? Tu ne sais toujours pas conduire?
Ты всё ещё спрашиваешь себя, в чем смысл жизни?
Tu continues encore à te demander quel est le sens de la vie?
Я люблю слушать музыку, но ещё больше я люблю её играть.
J'aime écouter de la musique, mais j'aime encore plus en jouer.
Я ещё не завтракал.
Je n'ai pas encore pris de petit déjeuner.
Я ещё не пообедал.
Je n'ai pas encore déjeuné.
Я ещё не обедал.
Je n'ai pas encore déjeuné.

Субтитры из фильмов

Добро пожаловать в ещё не проёбанные жизни.
Bienvenue dans vos nouvelles vies.
Мне ещё о себе надо позаботиться.
Je dois m'occuper de moi.
Ну чего ещё?
Et alors?
Осторожно, они ещё вернутся.
Je les regarde s'en aller au loin.
Может, ещё увидимся - в другой жизни.
À jamais. Merde.
Расскажи мне ещё историю.
S'il te plaît. il y avait un arbre gigantesque. au pied de l'arbre.
Ему всё равно. Этому браку пришёл конец ещё годы назад, просто он был нужен для карьеры.
C'est le cas. mais c'est commode pour sa carrière.
Кристин, что ещё он обо мне знает?
Que sait-il de moi?
Всё ещё стою.
Je tiens le coup.
Так о чём ты, повтори ещё раз? Ты провела День благодарения с Грегом, и это не было частью нашего плана.
Tu as passé Thanksgiving avec Greg, c'était pas une partie de notre plan.
Боже, вы ещё здесь.
Mon Dieu, tu es là.
История из любовного романа, о которой я мечтала ещё девчонкой. Видишь?
C'est carrément le conte de fées dont je rêvais quand j'étais petite.
А разве бывает ещё какой-то?
Y a un autre type de jazz?
Джош, ещё есть время с этим покончить.
Josh, il est toujours temps de renoncer.

Из журналистики

Когда богатство богатых уменьшается, бедные становятся ещё беднее.
Quand les riches deviennent moins riches, les pauvres deviennent encore plus pauvres.
Но разоблачения, связанные с сетью тайных поставок ядерного оружия, организованной А. К. Ханом, отцом пакистанской бомбы, подтверждают опасность, которую я предсказывал ещё в те времена.
Pourtant les révélations sur le réseau de trafiquants d'armes nucléaires organisé par A. Q. Khan, le père de la bombe atomique pakistanaise, confirment les dangers que j'exposais à cette époque-là.
Ещё не поздно извлечь уроки из злоключений А. К. Хана.
Il n'est pas trop tard de tirer les leçons des mésaventures du Dr A. Q. Khan.
В то же время, в последнем отчёте Комиссии по выполнению Турцией условий вступления отмечается, что политические реформы замедлились, что ещё больше ставит под вопрос будущее членство страны в ЕС.
Au même moment, le dernier rapport de la Commission sur les progrès de la Turquie en vue de son accession indique que les réformes politiques ont ralenti. Les interrogations redoublent donc sur l'avenir éventuel du pays au sein de l'Union.
Межгосударственные конфликты всё ещё могут происходить при наличии стратегических границ, таких как граница Израиля и Сирии, Индии и Пакистана или граница между Северной и Южной Кореей.
On assiste encore à des combats entre Etats lorsque le front stratégique est identifiable, comme entre Israël et la Syrie, l'Inde et le Pakistan, ou les deux Corées.
В подобных случаях война, как показали в 1973 г. египтяне, всё ещё может служить способом разрешения конфликта.
Dans de telles situations, une guerre peut encore, comme en témoigne l'exemple de l'Egypte en 1973, contribuer à la résolution du conflit.
В действительности, в слишком многих странах обычные граждане не получают от этих денег никакой выгоды; более того, они ещё и принимают на себя главный удар экологических и социальных последствий горных и буровых работ.
En réalité, dans un trop grand nombre de pays, les citoyens ordinaires ne profitent en rien de cet argent; en fait, ils doivent subir le poids des coûts environnementaux et sociaux imposés par les opérations minières et de forage.
МУС начал четыре уголовных расследования, публично предъявил обвинения двенадцати людям и по-прежнему удерживает под стражей ещё четверых обвиняемых.
La CPI a ouvert quatre enquêtes actives, délivré douze mandats d'arrêt et a obtenu pour l'instant quatre emprisonnements.
Некоторые утверждают, что это ещё один пример применения Западными институтами к Африке принципов, которые к себе самим они не применяют.
Certains avancent qu'il s'agit là d'un nouvel exemple d'institutions occidentales appliquant à l'Afrique des principes qu'elles ne s'appliquent pas à elles-mêmes.
Но тем не менее, страны-должники обязаны погасить эти долги любыми средствами, вплоть до новых займов, в которых они запутываются, что приводит к ещё большему их обнищанию.
Mais les pays débiteurs sont néanmoins obligés de rembourser ces dettes par tous les moyens nécessaires, y compris des emprunts supplémentaires et des complications additionnelles, qui accentuent leur appauvrissement.
Требования о применении этих оговорок ещё не выдвигались, но ради единства и укрепления солидарности африканских стран было бы желательно, чтобы с этой инициативой выступил находящийся ныне в стадии формирования Африканский союз (АС).
Ces clauses doivent toutefois être invoquées, mais pour garantir l'unité et pour renforcer la solidarité des pays africains, il est préférable que l'Union africaine naissante prenne l'avantage.
Когда мы пересекаем границы между культурами, различия между которыми ещё более глубоки, сравнения становятся ещё менее уместными.
En outre, la validité des comparaisons diminue lorsque les différences culturelles s'accroissent.
Когда мы пересекаем границы между культурами, различия между которыми ещё более глубоки, сравнения становятся ещё менее уместными.
En outre, la validité des comparaisons diminue lorsque les différences culturelles s'accroissent.
Так что сотни нас всё ещё ждут, большинство - без престижных стипендий, которые привлекли бы внимание мира.
Nous sommes donc des centaines à attendre, la plupart sans bourse prestigieuse pouvant attirer l'attention mondiale.