затяжной русский

Перевод затяжной по-французски

Как перевести на французский затяжной?

затяжной русский » французский

qui traîne de longue durée prolongé chronique

Примеры затяжной по-французски в примерах

Как перевести на французский затяжной?

Субтитры из фильмов

Высота над уровнем море то, что надо, однако затяжной прыжок, так называемый Прыжок Гало-- очень опасен, поэтому слушай меня внимательно.
Le saut à haute altitude et basse ouverture. est celui qui fait le plus de victimes, alors écoutez bien.
И как только мы их найдем, мы сможем вместе отправиться в затяжной отпуск.
Et quand on l'aura trouvée, on partira en vacances tous les deux.
Мы страдаем от самой затяжной и одной из самых продолжительных инфляций в нашей национальной истории.
Les entreprises tournent au ralenti avec des employés au chômage, vivant dans la misère et l'indignité personnelle.
Битва вошла в затяжной период.
La Guerre est dans sa phase centrale?
Он прицелился вдаль, он бросает большой затяжной мяч.
Il regarde loin, il lance une longue et puissante passe.
Мирное решение, это единственный выход из этой затяжной войны.
Une solution pacifique est le seul moyen de sortir de cette guerre.
Затяжной Тошнотный Синдром?
Désordre Intestinal Persistant?
Если бы я знал, что планируется затяжной прыжок, я бы веревку что ли захватил.
Si j'avais su pour la chute, je serais venu avec mon équipement.
Подойдя к Королевской Гавани, вы можете приступить к затяжной осаде или. войти в открытые ворота.
Quand vous marcherez sur Port-Réal, vous vous retrouverez face à un siège prolongé ou. à des portes ouvertes.
Однако, мы не можем позволить затяжной судебный процесс.
Cependant, on ne peut tolérer un procès prolongé.
Вам действительно нужен затяжной судебный процесс?
Vous voulez vraiment un procès?
В этих записях много свидетельств что ты в состоянии затяжной депрессии и делаешь отличную работу,скрывая это.
Il contient un tas de preuves d'une dépression aigue magistralement enterrée.
Вся эта шерифская хренотень. это затяжной прыжок без парашюта.
Cette histoire de Shérif dans laquelle tu t'es lancée. C'est du saut à l'élastique sans élastique.
И наконец. секс с коллегой - это как затяжной прыжок без парашюта.
En fin de compte. coucher avec un collègue, c'est comme sauter sans parachute.

Из журналистики

В момент своей затяжной смерти Ясир Арафат выполнил свой последний долг по отношению к палестинской цели, которой он посвятил всю свою жизнь. Все в отношении этого человека было, действительно, затяжным.
Dans sa longue agonie, Yasser Arafat a rempli son dernier devoir envers une cause palestinienne à laquelle il avait consacré sa vie.
Фактически, риск оказаться в ловушке затяжной малоинтенсивной войны против боевиков и полевых командиров, скорее всего, перевешивает любые геополитические преимущества, которые могли бы получить США от содержания военных баз в стране.
Le risque d'embourbement dans une guerre prolongée de faible intensité contre les activistes et les seigneurs de la guerre l'emporte probablement sur tout intérêt géopolitique que les USA pourraient avoir à maintenir des bases militaires dans le pays.
Никакое количество затяжной веры в стабильность это не сможет изменить.
Et la foi persistante dans la stabilité n'y changera probablement rien.
Поломку двигателя роста США нельзя, во всяком случае, в кратковременной перспективе, поменять на азиатский рост и стимулирование внутренней экономической активности в Китае. Это означает, что мировая экономика приближается к глубокой затяжной рецессии.
L'Asie et le développement de l'activité économique intérieure de la Chine ne pourront pas, du moins à court terme, compenser la panne du moteur de croissance que sont les Etats-Unis.
Несколько суровых высказываний президента Ричарда Никсона остановили нападение Израиля и позволили американцам начать затяжной процесс деэскалации, который завершился рядом временных соглашений.
Quelques messages bien sentis du président Nixon ont arrêté les Israéliens en chemin et ont permis aux Américains d'entamer un long processus de désescalade qui a conduit à plusieurs accords intérimaires.
Если Иран и арабские страны - а заодно с ними и США, и международное сообщество - не смогут урегулировать сегодняшнюю напряженную ситуацию, регион может вступить в период затяжной войны.
Si l'Iran et les pays arabes - aux côtés des Etats-Unis et de la communauté internationale - ne parviennent pas à gérer prudemment les tensions actuelles, la région pourrait entrer dans une période de guerre prolongée.
В своем недавнем исследовании экономисты Федеральной резервной системы пришли к выводу, что затяжной высокий уровень безработицы в Америке окажет серьезное неблагоприятное воздействие на рост ВВП в ближайшие годы.
Selon une récente étude réalisée par les économistes de la Réserve fédérale, le chômage qui se prolonge aux USA affectera la croissance du PIB dans les années à venir.
Безусловно, каждый лидер должен работать над тем, чтобы вывести свою страну из затяжной войны, таким образом, Обама прав в том, что ищет способ остановить эту войну.
Mais il a eu tort de dévoiler publiquement son jeu et d'enhardir l'ennemi.
Вместо этого война приобрела кровавый и затяжной характер.
Au lieu de cela, la guerre s'enfonça dans une paralysie sanglante.
Действительно, Советский Союз имел подобный опыт 40 лет назад, когда затяжной период роста нефтяных доходов питал все более жесткую внешнюю политику, которая завершилась в 1979 вторжением в Афганистан.
L'Union soviétique avait déjà connu un épisode similaire il y a quarante ans, lorsqu'une période prolongée de hausse des revenus pétroliers s'était traduite par une politique étrangère plus affirmée culminant avec l'invasion de l'Afghanistan en 1979.
В ноябре многие американцы отклонят кандидатуру Буша из-за плохих показателей экономики и затяжной войны в Ираке. Другие проголосуют против его кандидатуры из-за его окружения или приоритетов бюджета.
Beaucoup d'Américains rejetteront Bush en novembre prochain en raison de la médiocrité des performances économiques ou du bourbier irakien, ou encore de ses décisions concernant l'environnement ou le budget.
Однако сдержанная манера, в которой они доносят свои замечания, противоречит существующей между этими странами затяжной напряженности по вопросу принадлежности островов, которая за последние месяцы практически достигла точки кипения.
Leurs propos mesurés ne révélaient en rien les vives tensions entourant ces îles depuis longtemps et qui ont presque atteint leur point de rupture ces derniers mois.
Только энергичные, скоординированные и эффективные стратегические действия экономически развитых и развивающихся стран могут способствовать тому, что глобальная экономика выздоровеет в 2010 году, а не вступит в затяжной период экономической стагнации.
Seules des mesures politiques agressives, coordonnées et efficaces par les économies avancées et émergentes peuvent faire en sorte que l'économie mondiale se rétablisse en 2010, au lieu d'entrer dans une période prolongée de stagnation économique.

Возможно, вы искали...