коль русский

Перевод коль по-французски

Как перевести на французский коль?

Примеры коль по-французски в примерах

Как перевести на французский коль?

Простые фразы

Коль скоро оскорбление нанесено публично, то и мщение должно совершиться на глазах у всех.
Quand le déshonneur est public, il faut que la vengeance le soit aussi.

Субтитры из фильмов

Коль помощи хотите, Мне, Хору, выступить вы разрешите.
Pour vous y aider, acceptez-moi comme le Choeur de cette histoire.
Пускай лишусь я английского трона, Коль не надену Франции корону.
Pas de roi d'Angleterre sans roi de France!
Коль мы его не сможем Остановить, я герцогство продам И ферму грязную себе куплю На острове зубчатом Альбиона.
S'ils avancent sans combattre, je vendrai mon duché pour acheter une ferme crasseuse en cette île d'Albion.
Коль нас пропустят, мы пройдём.
Si nous pouvons passer, nous le ferons.
Коль нет, Мы вашу почву алой вашей кровью Окрасим.
Si on s'y oppose, avec votre sang, nous peindrons en rouge votre sol.
А много ль радостей ему доступно - Таких, каких бы каждый не имел, Коль пышность исключить?
Qu'ont les rois que les soldats n'ont pas, hormis le cérémonial?
Коль нам на этом свете не придётся Увидеться, то радостно пред смертью простимся, благородный Уэстморленд, Мой милый Глостер, Эксетер добрейший, И ты, кузен, и воины!
Si nous ne nous revoyons plus, soyons joyeux, Westmoreland, cher Lord Gloucester, brave Lord Exeter et mon bon parent, vous tous guerriers, adieu!
Коль мы готовы духом,- всё готово.
Tout est prêt si notre moral l'est.
Скачи к тем всадникам, что на холме; Вели спуститься им, коль будут биться, Иль пусть умчатся, не мозолят глаз.
Dis à ces cavaliers qu'ils nous combattent, ou qu'ils partent car ils nous offusquent la vue.
Коль так, должны купить вы, герцог, мир Согласием на требованья наши.
Alors, Duc de Bourgogne, vous obtiendrez la paix en donnant votre accord à nos justes demandes.
Коль он кровоточит, я лица слуг Вином кровавым вызолочу так, Что их сочтут виновными.
S'il saigne encore, je teindrai de son sang le visage des valets, car ils doivent paraître coupables!
Коль это так, Я осквернился для потомков Банко.
J'aurai souillé mon âme pour la race de Banquo.
Коль не дела, то наша трусость нас Изменниками делает.
Quand ce ne sont pas nos actes, nos peurs font de nous des traîtres.
Теперь, коль вы не на последнем месте По мужеству стоите в списке том, Скажите!
Si votre place sur la liste des humains n'est pas la dernière, dites-le!

Из журналистики

С другой стороны, ее немецкий коллега канцлер Гельмут Коль, который нередко считался одним из выдающихся борцов за европейскую интеграцию этого поколения, предложил лишь вялую поддержку для Единого Европейского Акта.
Son homologue allemand, le chancelier Helmut Kohl, souvent considéré comme l'un des plus ardents défenseurs de l'intégration européenne de cette génération, n'a par contre défendu l'Acte unique européen que du bout des lèvres.
Некоторые парламентские лидеры западных демократий приблизились к этому пределу, например Гельмут Коль, занимавший в Германии такую должность на протяжении 16 лет.
Certains dirigeants parlementaires des démocraties de l'ouest ont approché cette limite, comme Helmut Kohl et ses 16 années de mandat en Allemagne.
Этот вопрос имеет практические последствия, поскольку коль Евросоюз объявляет себя как свободное и открытое общество, то он должен гарантировать свою способность эффективно и рационально функционировать после того, как его расширение состоится.
Cette question comporte des implications pratiques car si l'Union européenne doit se manifester en tant que société libre et ouverte, elle doit garantir sa capacité à fonctionner avec succès et efficacité au moment de son expansion.

Возможно, вы искали...