научить русский

Перевод научить по-французски

Как перевести на французский научить?

научить русский » французский

enseigner apprendre instruire

Примеры научить по-французски в примерах

Как перевести на французский научить?

Простые фразы

Ты можешь научить меня воровать?
Peux-tu m'apprendre à voler?
Можешь научить меня летать?
Peux-tu m'apprendre à voler?
Ты можешь научить меня летать?
Peux-tu m'apprendre à voler?
Вы можете научить меня летать?
Pouvez-vous m'apprendre à voler?
Вы можете научить меня воровать?
Pouvez-vous m'apprendre à voler?
Вы можете научить меня играть на пианино?
Pouvez-vous m'apprendre à jouer du piano?
Ты можешь научить меня воровать?
Peux-tu m'apprendre comment on vole?
Ты можешь научить меня летать?
Peux-tu m'apprendre comment on vole?
Вы можете научить меня летать?
Pouvez-vous m'apprendre comment on vole?
Вы можете научить меня воровать?
Pouvez-vous m'apprendre comment on vole?
Вы можете меня научить?
Pouvez-vous m'instruire?
Больше я ничему не могу тебя научить.
Je ne peux rien t'apprendre de plus.
Ты не мог бы меня научить?
Me l'enseignerais-tu?
Ты не мог бы меня научить?
Voudrais-tu me l'enseigner?

Субтитры из фильмов

Ну, придется вас научить. Хоть целый день потратим на это, а?
Nous y passerons la journée.
Сможешь их научить чему-нибудь.
C'est tranquille ce soir. Tu pourrais leur enseigner.
Если я тоже начну кричать вам в уши, чтобы научить вас хорошим манерам, вот так кричать.
Si je vous criais dans les oreilles, moi aussi pour vous apprendre la politesse. Je peux crier! - Voyons, messieurs.
Вы должны научить меня.
Vous devez m'apprendre. Maxim, je saurai ce qu'aime votre femme.
Песенку, которую я пыталась напеть. Песню, которой меня хотел научить мой друг.
Celle que mon amie m'a apprise.
Екатерина, Прекрасная, прекраснейшая в мире! Не откажите научить солдата Словам, приятным слуху нежной дамы И в сердце зажигающим любовь.
Belle Catherine, plus belle que jamais, apprendrez-vous à un soldat des termes qui touchant l'oreille d'une femme, plaideront l'amour à son tendre coeur.
Ты должна научить.
Apprenez-moi les règles.
Они не смогли научить его обнимать свою девушку и гладить её волосы.
Ils ont omis de lui apprendre à enlacer sa fiancée et à lui caresser les cheveux.
Вы не хотите научить меня, ведь так? Я вам больше не нравлюсь?
Tu veux plus rien m'apprendre maintenant.
Боюсь, слишком много мужчин были бы не против научить вас разным вещам.
Beaucoup d'hommes voudront t'apprendre des choses.
Джонни! - Да? Тебе придется научить меня.
Johnny, il faudra que vous m'appreniez.
Шарль обещает научить меня.
Charles a pensé que.
Эй, мы должны были научить тебя жизни.
Hé, on aurait dû t'apprendre la vie.
Чему такому они смогут научить меня, что не научишь ты?
Je ne veux apprendre que ce que tu enseignes.

Из журналистики

Если монархи могут научить своих подданных делать это, то тогда давайте хотя бы один раз бурно поприветствуем оставшихся королей и королев.
Si les monarques peuvent enseigner cela à leur sujets, alors accordons ne serait-ce qu'un grand merci aux rois et reines qui subsistent.
Наука может помочь нам построить ту жизнь, которой мы желаем, но она не может научить нас тому, какой жизни стоит желать.
Si la science peut nous aider à atteindre la vie que nous désirons, elle ne peut nous éclairer sur un genre de vie idéal.
Чтобы разрушить негативные стереотипы, цыганских детей нужно научить гордиться своим этническим наследием.
Afin de rompre les préjugés négatifs, il est nécessaire que les enfants roms puissent bénéficier d'une éducation afin d'être en mesure de célébrer et de tirer fierté de leur héritage rom.
Поэтому реальной задачей, стоящей перед Нуи в ее новой роли в ЕЦБ - как научить ежа тем приемам, которые знает лиса.
Le vrai défi de Madame Nouy dans son nouveau rôle à la BCE sera d'apprendre au hérisson des trucs de renard.
Можно ли научить инновациям в школе?
L'innovation peut-elle être enseignée à l'école?
Возможно, менеджеров можно научить, как вскармливать инновации, создавая обстановку, которая стимулирует и поощряет свободу, креативность и конструктивный критицизм.
Il est en effet possible d'enseigner aux cadres dirigeants à nourrir à climat novateur, en créant un environnement stimulant dans lequel liberté individuelle, créativité et critique constructive sont encouragées.
По всему полушарию отеческие правительства приучают людей довольствоваться лишь необходимым минимумом для выживания вместо того, чтобы научить их принимать участие в обществе.
Dans tout l'hémisphère, des gouvernements paternalistes habituent les peuples à recevoir juste assez pour survivre au lieu de participer à la société.
И, переехав, они могут научить других на практике.
Une fois arrivés, ils peuvent former d'autres personnes.
И можно ли научить сдержанности и скромности тех, у кого нет этих качеств, принимая во внимание, что чрезмерная уверенность так опасна?
Et si l'excès de confiance est si dangereux, la retenue et la modestie peut-elle être inculquée à ceux qui n'en ont pas?
Каждый может чему-нибудь научить.
Nous avons tous quelque chose à enseigner.
Другие торговые соглашения также настаивали на финансовой либерализации и дерегулировании, несмотря на то что кризис 2008 года должен был научить нас, что отсутствие эффективного регулирования может поставить под угрозу экономическое процветание.
D'autres accords commerciaux ont également insisté sur la libéralisation et la déréglementation financières, quand la crise de 2008 aurait dû nous apprendre que l'absence de réglementation adéquate peut mettre en péril la prospérité économique.
Более того, успех в этом деле может научить нас тому, как облегчить пугающий процесс реформ и модернизации на Ближнем Востоке в целом.
S'ils parviennent à une conclusion satisfaisante, ils seraient ainsi à même de faciliter le processus intimidant de réforme et de modernisation dans le Moyen-Orient étendu.

Возможно, вы искали...