отнять русский

Перевод отнять по-французски

Как перевести на французский отнять?

отнять русский » французский

soustraire ôter prendre enlever prélever décompter amputer

Примеры отнять по-французски в примерах

Как перевести на французский отнять?

Простые фразы

Если от десяти отнять четыре, получится шесть.
Si tu retranches quatre de dix, tu obtiens six.
Никто не сможет у тебя отнять того, что ты видел или пережил.
Personne ne pourra t'ôter ce que tu as vu ou vécu.

Субтитры из фильмов

Я, наверное, не пришел бы сюда с куском мяса, если бы его голодные слуги не пытались отнять его у меня.
A peine suis-je entré avec cette viande que ses gens ont voulu me la prendre.
Ты хочешь лишить меня последнего, что у меня не отнять?
Renoncer à la seule chose qui soit bien à moi?
А теперь ты хочешь отнять у меня это счастье.
Et tu veux me priver de cette joie.
Ногу придётся отнять.
Il faut l'amputer.
Самое малое, что они могут сделать, - отнять эту лошадь. А мне пришлось потрудиться, чтобы украсть её.
Ils prendront le cheval. volé à grand peine.
Людей отнять невозможно, мадам. Будь то 160 миллионов или один человек.
On ne peut prendre à quelqu'un ni 160 millions d'êtres ni un seul.
Да уж, этого не отнять.
Elle fera l'affaire.
За то, что позвола ей отнять его у меня?
De l'avoir laissée l'éloigner de moi?
Могу я отнять у вас несколько минут?
Pourrais-je vous parler quelques minutes?
Так вы хотите отнять у меня детей.
Vous me prenez même mes enfants.
Кто хочет отнять тебя у меня?
Qui veut t'enlever à moi?
Я могу отнять от двух лошадей двух людей и оставить лошадей себе, если такой вариант тебе нравится больше.
Je peux prendre les deux chevaux et les garder pour moi, si vous préférez.
Значит, допустим, у них всё выгорит, и Джордж получит свою долю. - Я мог бы её отнять.
Alors tu penses-- disons-- George et ses gars. font le coup, et George a sa part-- peut-être que je pourrais la lui prendre, hein?
Несмотря на зло, которое он причинил тебе, ты не можешь отнять у него жизнь.
Quoi qu'il t'ait fait, tu n'as pas le droit de lui ôter la vie. Il sera puni, inévitablement.

Из журналистики

Но он, конечно, абсолютно прав, утверждая, что ни одна другая держава не угрожает отнять у Америки роль мирового военного полицейского.
Mais il a certainement raison d'observer qu'aucune autre puissance ne menace le rôle de l'Amérique en tant que policier militaire mondial.
Математически одаренные дети развили новые финансовые инструменты, которые, обещая отнять у долга его жало, сломали барьеры благоразумия и сдержанности.
Les jeunes prodiges des mathématiques ont conçu de nouveaux instruments financiers qui, en promettant de séparer la dette de ses épines, ont fait tomber les barrières de prudence et de modération.
С тех пор мы находимся в потрясении оттого, что нечто такого масштаба могло случиться, столько отнять у нас, а мы даже не предвидели это.
Depuis, nous nous débattons contre le choc de l'immensité de ce qui nous est arrivé, de ce qui nous a tant pris, sans que nous n'ayons pu l'anticiper du tout.
Если владелец жилья прекращает производить ипотечные платежи, то кредитор имеет право отнять собственность, однако он не вправе отнимать прочие активы или долю заработной платы.
Si un propriétaire cesse de payer, le créditeur peut saisir la propriété sans pour autant prélever d'autres actifs ou parties sur salaire.
На днях Европейский парламент осудил попытку польского правительства отнять мандат члена парламента у Бронислава Геремека.
Le Parlement européen a récemment condamné la tentative du gouvernement polonais visant à déchoir Bronislaw Geremek de son mandat parlementaire.
Грузию необходимо отнять от груди гуманитарной помощи, как только ситуация позволит это сделать.
La Géorgie devra être sevrée de l'aide humanitaire dès que la situation le permettra.
Я сомневаюсь, что главной своей задачей мировое сообщество считает поиск путей, как отнять у людей их чувство национальной принадлежности и их суверенитет.
Je ne pense pas que la principale préoccupation du monde soit de chercher à amputer les peuples de leur identité ou de leur souveraineté.
Но это сложно, так как отнять неявные гарантии, предоставляемые государством таким предприятиям практически невозможно.
Cela reste difficile parce qu'il est quasi impossible de se débarrasser des garanties implicites dont jouissent les entreprises publiques.

Возможно, вы искали...