пережиток русский

Перевод пережиток по-французски

Как перевести на французский пережиток?

пережиток русский » французский

survivance séquelle

Примеры пережиток по-французски в примерах

Как перевести на французский пережиток?

Субтитры из фильмов

Пережиток старины.
Une vieille superstition paysanne.
Я - ходячий пережиток прошлого.
Je suis le passé.
Это пережиток прошлого. Такой же, как я.
C'est une relique du passé, comme moi.
Самоуправство - это такой же пережиток прошлого, каклинчевание и виселица.
Et faire sa propre justice débouche souvent sur des lynchages publics et des pendaisons.
Ты пережиток прошлого. Да, да. Ты не можешь отрицать этого.
Vous êtes des reliques, c'est indéniable.
Присоединение к Доминиону спасет миллиарды жизней и сбережет Федерацию от превращения в пережиток истории.
Vous sauveriez ainsi des milliards de vies et éviteriez que la Fédération sombre dans les brumes de l'histoire.
Это пережиток холодной войны.
On les aidera s'ils le veulent.
Запрет на исследования и развитие искусственного интелекта, который, как мы все знаем, пережиток войны с Сайлонами.
L'interdiction frappant les recherches en informatique date de l'époque de la guerre des Cylons.
Он пережиток, пойми это.
Il fait parti du passé, compris?
Это раритеты, пережиток старого времени.
C'est une bizarrerie, une relique du passé.
Знаешь, честно, зря сейчас от невест требуют, чтобы все было безупречно. Пережиток какой-то.
Franchement, la pression que subissent les mariées pour être parfaites, c'est ridicule.
Частная жизнь - пережиток далёкого прошлого.
La vie privée est une relique du passé.
Магистр, эта мерзкая маленькая. древняя жаба, нелепый пережиток Средневековья.
L'Ordonnateur est un sale petit. un vestige ridicule du Moyen Âge.
Да это пережиток 19 века.
C'est un vestige du XIXe siècle.

Из журналистики

Эта точка зрения, пережиток марксистских взглядов, неверна.
Ce point de vue, un résidu de la pensée marxiste, est erroné.
Катастрофический потенциал конфликта такого рода делает необходимым ограничить и в конечном итоге устранить этот пережиток холодной войны.
Le potentiel cataclysmique que constituerait un tel conflit rend impératif la limitation et à terme l'élimination de ces restes de la guerre froide.
Некоторые люди, в обеих странах, рассматривали альянс по безопасности как пережиток холодной войны, с которым нужно раз и навсегда покончить.
Certaines personnes - dans les deux pays - voyaient le Traité de sécurité comme une relique de la Guerre froide qui devait être mise au rebut.

Возможно, вы искали...