пережить русский

Перевод пережить по-французски

Как перевести на французский пережить?

пережить русский » французский

survivre éprouver supporter souffrir endurer vivre survivre à faire l’expérience de

Примеры пережить по-французски в примерах

Как перевести на французский пережить?

Простые фразы

Я могу это пережить.
Je peux survivre à ça.
Я могу это пережить.
Je peux y survivre.
И я тоже почувствовал в себе готовность всё пережить снова.
Et moi aussi, je me suis senti prêt à tout revivre.
И я тоже почувствовал в себе готовность всё пережить заново.
Et moi aussi, je me suis senti prêt à tout revivre.

Субтитры из фильмов

Все, что может понадобиться, чтобы пережить следующие пару часов.
Donc, tout ce dont vous avez besoin pour passer au travers des prochaines heures.
Бедняга, он никак не может пережить смерть своей жены.
Le pauvre, il ne s'est sans doute pas remis de la mort de sa femme.
И чтобы я, когда мне захочется, могла бы открыть флакончик и пережить свои воспоминания снова.
Et je pourrais ouvrir la bouteille et revivre un souvenir.
Придётся пережить.
Je n'en reviens pas.
Милая, тебе пришлось многое пережить, да?
Ç'a été dur, dis?
Тебе пришлось много пережить за последнее время.
L'épreuve a été rude.
Я должен извиниться за то, что заставил вас столько пережить.
Sachez que je suis désolé de vous avoir fait subir cette épreuve.
Главное - пережить его.
L'idée c'est de passer le cap, non?
Так тебе не пережить это лето. Ни за что.
Tu ne passeras pas I'été. si tu continues à ce train.
Теперь её сердце разбито. Она никогда не сможет этого пережить. Это может уничтожить её.
Elle en a tant de chagrin qu'elle ne s'en remettra peut-être jamais.
В любом случае, пережить встречу с вами. ему несколько трудновато. а он не хочет это показывать.
En tout cas, c'est pour lui un choc de vous revoir et. il a la pudeur de ses sentiments.
Вы не представляете, что я успел сегодня пережить.
Vous n'avez pas idée de ce que j'ai enduré.
От этих бессонных ночей. Я заставил себя пережить это время, чтобы понять, что произошло внутри нас, как изменились мы.
Durant ces nuits blanches, je me suis forcé à revivre cette époque pour comprendre ce qui s'est passé en nous ce qui nous a changés.
Я бы хотел сказать тебе что-нибудь, чтобы успокоить тебя потому что, я знаю, что тебе придется пережить из-за некоторых людей в нашей деревне.
Je voudrais pouvoir t'apporter quelque réconfort. Je sais ce que tu auras à subir de la part de certaines gens.

Из журналистики

В результате, отсталые руководители пережили Вторую Мировую Войну и послевоенную американскую оккупацию относительно без вреда, и они будут также стремиться пережить правление ДПЯ.
Les mandarins ont donc survécu à la Seconde Guerre mondiale et à l'occupation américaine sans trop de dommages et ils s'efforceront aussi à survivre au gouvernement du PDJ.
Реформаторы полагают, что такие реформы для Саудовской Аравии - единственный способ пережить угрозу насилия, нестабильности и распада страны по национальному признаку, которая уже маячит на горизонте.
Les réformateurs sont convaincus que ces réformes sont le seul moyen pour l'Arabie saoudite de survivre à la menace de la violence, de l'instabilité et de l'éclatement de la nation qui menace à l'horizon.
Фергюсон полагает, что удвоение государственного долга в нынешнем десятилетии не может, само по себе, разрушить могущество США, но это может ослабить долгоживущую веру в способность Америки пережить любой кризис.
Ferguson pense que le doublement de leur dette publique dans les années à venir n'érodera pas à lui tout seul leur puissance, mais que cela pourrait ébranler leur confiance quant à leur capacité à surmonter les crises.
Последние финансовые кризисы научили страны, что наличие больших резервов позволяет лучше пережить превратности международных финансовых рынков.
Les pays ont appris grâce aux crises financières que ceux qui détiennent d'importantes réserves sont mieux capables de surmonter les vicissitudes des marchés financiers internationaux.
Если наша вера достаточно сильна, то мы сможем пережить этот кризис, не разрушив то, что мы построили вместе, открывая наши границы, разрушая Берлинскую стену, объединяя Германию и завершая наши демократические преобразования.
Si notre foi est suffisamment ferme, nous pourrons surmonter cette crise sans détruire ce que nous avons construit en ouvrant nos frontières, en abattant le Mur de Berlin, en unifiant l'Allemagne et en réalisant avec succès nos transitions démocratiques.
Сможет ли Урибе пережить свои сегодняшние проблемы?
Les démocrates protectionnistes par exemple, pourront se dédouaner des accusations d'opposition au libre-échange s'ils rejettent l'accord avec la Colombie, parce qu'ils ratifieront probablement les accords avec Panama et le Pérou.
Безусловно, некоторые страны ЕС смогли пережить кризис достаточно хорошо.
Évidemment, certains pays membres de l'Union européenne sont quand même parvenus à essuyer la crise.
Трудно поверить, что с таким большим потоком капитала сегодня единый рынок смог бы пережить ряд резких и крутых изменений обменного курса.
Difficile de penser que, avec les énormes flux de capitaux actuels, il aurait survécu à une série de changements brusques des taux de change.
Вслед за оскорбительным поражением Лионеля Жоспена в 2002 году, социалисты были бы просто не в состоянии пережить второе поражение подряд за право участвовать во втором туре голосования.
Après l'humiliante défaite de Lionel Jospin en 2002, les socialistes ne survivraient pas à une deuxième défaite consécutive au second tour.
Как нужно изучать рабство, шаг за шагом, чтобы суметь пережить его ужасы и хитрости, так нужно изучать и свободу, чтобы суметь противостоять ее рискам и воспользоваться ее возможностями.
Tout comme il faut apprendre l'esclavage pas à pas pour survivre à ses horreurs et à ses pièges, il faut apprendre la liberté pour affronter ses risques et opportunités.
Но ЕС - это не страна: это неполное объединение суверенных государств, которому не пережить десяти или более лет экономического застоя.
Seulement, l'UE n'est pas un pays; elle consiste en une association inachevée d'États souverains qui ne survivront pas à une décennie, voire plus, de stagnation.
Никто не хочет вновь пережить поединки с инфляцией 1980-х и 1990-х годов.
Personne ne veut revivre les luttes anti-inflation des années 80 et 90.
В принципе, Япония может пережить такие потрясения без высокой инфляции или других крайних мер, но было бы глупо отрицать уязвимость страны.
En principe, le Japon pourrait survivre à ces chocs sans inflation élevée ni autres mesures extrêmes, mais c'est folie de nier la vulnérabilité du pays.
После насильственного захвата Крыма, почти невозможно представить, что нормальные экономические отношения между Россией и Западом могут пережить русскую интервенцию, подрывную деятельность, или аннексию в другой части Украины.
Après la prise par la force de la Crimée, il est presque inimaginable que des relations économiques normales entre la Russie et l'Occident survivent à une intervention, une subversion ou une annexion de toute autre partie de l'Ukraine par la Russie.

Возможно, вы искали...