пережиток русский

Перевод пережиток по-итальянски

Как перевести на итальянский пережиток?

пережиток русский » итальянский

residuo sopravvivenza

Примеры пережиток по-итальянски в примерах

Как перевести на итальянский пережиток?

Субтитры из фильмов

Телега - пережиток прошлого.
I carri fanno parte del passato.
Самоуправство - это такой же пережиток прошлого, каклинчевание и виселица.
E la giustizia privata è ad un passo dal linciaggio e dai cappi!
Ты пережиток прошлого.
Siete dei cimeli.
Присоединение к Доминиону спасет миллиарды жизней и сбережет Федерацию от превращения в пережиток истории.
Unirsi al Dominio servirà a salvare miliardi di vite e ad impedire che la Federazione scompaia nella nebbia della storia.
Ты тянешь на себя одеяло, говоря ему, что я умираю. Пережиток.
Sei andato a dirgli che sto morendo per accelerare il mio ritiro miserabile.
Монархия мертва, дядя. Мы - пережиток. Вот реальность.
La monarchia è finita, noi siamo pezzi da museo.
Запрет на исследования и развитие искусственного интелекта, который, как мы все знаем, пережиток войны с Сайлонами.
Il divieto di ricerca e sviluppo di intelligenze artificiali e'. come tutti sappiamo, una presa di posizione in seguito alle guerre coi Cylon.
Тем не менее, она по-прежнему оставалась машиной, что означало, я с легкостью смогу победить этих двух и их викторианский пережиток.
Comunque, era ancora un'auto, cio' voleva dire che avrebbe facilmente battuto quei due sulla loro reliquia vittoriana.
Вы рвете на части жизнь, душу, невинных в вашей собственной системе убеждений и потом вы сидите там, как старый пережиток давно сгинувшей империи, болтая о цели и предназначение веры!
Lei demolisce la vita, lo spirito, la purezza delle sue stesse convinzioni e se ne sta seduto la', come una reliquia di un impero scomparso, a blaterare sullo scopo della fede!
Знаешь, честно, зря сейчас от невест требуют, чтобы все было безупречно. Пережиток какой-то.
Sai, la pressione esercitata sulle spose oggigiorno per sembrare perfette è proprio ridicola.
Частная жизнь - пережиток далёкого прошлого. И даже если ты будешь безгрешен как Далай-лама. тебя будут макать в дерьмо, ведь им нужен не ты. им нужны твои идеи.
Il comportamento privato e' una reliquia dei tempi andati e, anche se in qualche modo riesci a vivere come il Dali Lama, te la faranno pagare, perche' non vogliono te, vogliono la tua idea.
Магистр, эта мерзкая маленькая. древняя жаба, нелепый пережиток Средневековья.
Il Magister. e' un. piccolo, orribile. rospo anacronistico, un.
Это что за кичливый пережиток прошлого?
Che ha quella vecchia gloria arrogante?
Ага, пережиток Холодной войны, друг.
Si', e' un relitto della Guerra Fredda, amico.

Возможно, вы искали...