перенять русский

Перевод перенять по-французски

Как перевести на французский перенять?

перенять русский » французский

imiter emprunter s’approprier

Примеры перенять по-французски в примерах

Как перевести на французский перенять?

Субтитры из фильмов

Ты провела с Крисом много времени, чтобы перенять его язык.
Tu as fréquenté ce type, imite-le.
Тогда мы узнаем, заработает ли искусственная нервная сеть способная перенять твои когнитивные функции.
Nous verrons si le réseau artificiel contrôle votre fonction cognitive.
Сначала принимаешь форму животного, а потом решаешь перенять и его повадки.
A force de prendre la forme d'un animal, on se comporte comme tel. C'était quoi?
Думаю, вы преподадите мне интенсивный курс кардассианской полевой инженерии. Через сколько времени я смогу перенять от вас инициативу?
A condition de me donner un cours intensif d'ingénierie cardassienne.
Что? Из какого телешоу ты хочешь перенять стиль прически?
Tu veux le style de quelle héroïne télé?
Твоя очередь перенять факел.
D'accord?
Я бы хотел перенять его бизнесс.
Ouais, j'aimerais bien reprendre son business.
Хочешь перенять?
Veux-tu le reprendre, oui ou non?
Мощь, которую он должен был перенять.
Il eut besoin qu'il lui apprenne son pouvoir. C'est ça.
Перенять управление гарнитурой.
Initialiser la prise de contrôle des oreillettes.
Роберт, может можешь перенять от сюда, спасибо.
Robert, s'il te plaît.
Она думает, что если она сможет с ним сблизиться, то сможет наверно перенять часть его силы.
Elle pense que si elle pouvait s'en approcher, elle pourrait absorber un peu de sa force.
Мы не знаем принципов работы ТАРДИС, но смогли перенять поверхностные технологии. Для показа существа их хватит.
On ne sait pas comment marche le TARDIS, mais on arrive à maitriser la technologie de base, assez pour vous montrer la créature.
Спасибо..что и людям невредно перенять.
L'humain devrait s'en inspirer.

Из журналистики

Китай признал, что он не может просто перенять экономические институты других стран; по крайней мере, что оказалось успешным в других странах, должно быть адаптировано к уникальным проблемам, которые встают перед Китаем.
La Chine a reconnu qu'elle ne pouvait pas simplement importer les modèles d'institutions économiques qui ont fonctionné dans d'autres pays; du moins, ce qui a réussi partout ailleurs doit être adapté aux difficultés uniques rencontrées en Chine.
Участие Японии очень важно не только с точки зрения денег и моральной поддержки, но и потому, что благодаря ей Африка может перенять что-то из опыта развития Восточной Азии.
L'engagement du Japon est particulièrement important, non seulement en termes de soutien financier et moral, mais également parce que l'Afrique pourrait tirer parti de l'expérience de développement de l'Asie de l'Est.
Поэтому если они хотят продолжить начатую борьбу против международного терроризма, лидерам европейских стран следует перенять некоторые приемы Тони Блэра.
S'ils souhaitent rester dans la course dans la lutte contre le terrorisme international, les dirigeants européens devront se procurer une page ou deux du livre de Blair.
Именно такой политики придерживалась Италия в эпоху, предшествовавшую евро, и, возможно, Федеральный резерв окажется склонным её перенять.
Les Italiens ont suivi cette politique durant des décennies avant l'euro, et la Fed pourrait un jour ressentir le besoin d'adopter cette position.
Перед кризисом, когда рост экономики США (используя стандартные методы измерения ВВП) выглядел намного сильнее, чем рост Европы, многие европейцы доказывали, что Европе следует перенять стиль капитализма США.
Avant la crise, lorsque la croissance des Etats-Unis (d'après les outils de mesure standard du PIB) paraissait bien plus forte que celle de l'Europe, nombre d'européens étaient en faveur du capitalisme à l'américaine.
Новая структура могла бы перенять организационную модель ВТО или, например, Совета Европы.
Une telle ONU pourrait suivre le modèle organisationnel de l'OMC, par exemple, ou du Conseil de l'Europe.
Если Германия и должна вести, то к созданию хорошей экономической модели, которую остальные могли бы перенять.
Si l'Allemagne doit effectivement diriger, elle doit le faire en apportant un modèle de bonnes mesures économiques à imiter par d'autres.
Они могут перенять опыт некоторых стран в сопоставлении потребностей их бизнеса в рабочей силе и навыками иммигрантов.
Ils peuvent étudier comment certains pays ont réussi à faire correspondre leurs besoins en main d'œuvre et les compétences des immigrants.
Запад создал экономическую модель двадцать первого века с ее до тех пор неслыханным уровнем жизни, и почти все страны и регионы стараются перенять ее любой ценой.
L'occident a établi le modèle économique du vingt-et-unième siècle, avec son niveau de vie jusque-là inconnu, et presque toutes les nations, et presque toutes les régions, essaient de l'égaler à n'importe quel prix.
Во-первых, мы должны перенять модель здравоохранения для предотвращения насилия, домашнего насилия, запугивания, предубеждения и многого другого, что определяет векторы социальной болезни, против которой нужно делать прививку.
D'une part, il convient d'adopter un modèle de santé publique de prévention de la violence, notamment conjugale, de l'intimidation, des préjugés et de mieux identifier les vecteurs de fléaux sociaux contre lesquels se prémunir.
Одной из сильных сторон нынешней структуры управления МВФ является его представительная выборная система, которую следует перенять и Группе двадцати в целях исключения возможности дискриминирования.
L'une des forces de la structure actuelle de gouvernance du FMI, le système de représentation des pays, devrait être imité par le G20, afin d'assurer l'inclusivité.
В любом случае ни один иракский аятолла, изгнанный в свое время в Иран, не выказывает желания перенять иранскую модель.
En tout état de cause, aucun des Ayatollahs irakiens qui s'exilèrent autrefois en Iran ne semble montrer de penchant pour l'adoption du modèle iranien.

Возможно, вы искали...