потом русский

Перевод потом по-французски

Как перевести на французский потом?

Примеры потом по-французски в примерах

Как перевести на французский потом?

Простые фразы

Потом я ушел оттуда, но понял, что забыл сумку.
Après ça, je pars, mais je me rends compte que j'ai oublié mon sac chez eux.
Я тебе потом перезвоню.
Je te rappellerai plus tard.
Я вам потом перезвоню.
Je vous rappellerai plus tard.
Я тебе потом позвоню.
Je t'appellerai plus tard.
Я вам потом перезвоню.
Je vous rappelle plus tard.
Мне надо бы перестать откладывать всё на потом.
Je devrais arrêter la procrastination.
Потом мы поехали в Киото, где пробыли неделю.
Ensuite nous sommes allés à Kyoto, où nous sommes restés une semaine.
Я тебе потом перезвоню.
Je te rappelle plus tard.
Потом у себя в номере он думал о ней, о том что завтра она, наверное, встретится с ним.
Plus tard, dans sa chambre, il pensa à elle, au fait que, probablement, elle le rencontrerait le lendemain.
Потом, когда они вышли, на набережной не было ни души, город со своими кипарисами имел совсем мёртвый вид, но море ещё шумело и билось о берег.
Plus tard, quand ils sortirent, il n'y avait pas âme qui vive sur les quais. La ville, avec ses cyprès avait un air sinistre, mais la mer était encore agitée, et se fracassait sur le rivage.
Потом каждый полдень они встречались на набережной, завтракали вместе, обедали, гуляли, восхищались морем.
Ensuite, tous les midis ils se retrouvaient sur les quais, petit-déjeunaient ensemble, déjeunaient, se promenaient et admiraient la mer.
Какое-то время он пробыл во Франции, потом отправился в Италию.
Il est resté un temps en France, puis est allé en Italie.
А потом?
Et après?
Дима переспал с 25 мужчинами за одну ночь, а потом их убил.
Dima coucha avec 25 hommes en une seule nuit, puis les tua.

Субтитры из фильмов

Потом я минут пятнадцать рассказывал о том, что сказал мой сынишка.
Est-ce que je peux Faire dérailler le désespoir?
Но потом они подумали, что было бы здорово поддерживать связь с близкими, которые однажды прочитают эти сообщения.
Et tous se dirent que ce serait un moyen liraient leurs messages.
Он схватил меня, прижал к койке, а потом он отступил.
Mais il m'a saisie ici, poussée contre le lit superposé, et ensuite il a reculé.
А потом..потом я пришел сюда, и начались все эти обвинения, и я понятия не имею что черт возьми происходит.
Et après je-je suis venu ici, et j'ai commencé à être accusé, et je ne sais même pas ce qui se passe.
А потом..потом я пришел сюда, и начались все эти обвинения, и я понятия не имею что черт возьми происходит.
Et après je-je suis venu ici, et j'ai commencé à être accusé, et je ne sais même pas ce qui se passe.
Как только ты ошарашишь его сегодня, поужинаешь и выпьешь с ним в выходные, а потом покажешь презентацию в понедельник, он уже будет как. пластилин в наших руках.
Mais en l'épatant aujourd'hui, en l'emmenant dîner ce week-end et en faisant ta présentation lundi, il va nous. manger dans la main. Ça va?
А потом, когда придёшь в понедельник, я хочу увидеть счастливую Ребекку, которую мы все знаем и любим.
Et puis, quand tu reviendras lundi, je te veux heureuse tel qu'on te connaît et t'aime.
Я припарковался сзади, Побыл там немного, а потом сдал назад.
C'était sa place privée, alors après être resté un instant, j'ai dû me retirer.
Да, значит, я поступил, а потом мой папа заболел, поэтому теперь я прокладываю путь к обучению здесь.
Je suis rentré à l'école, et puis mon père est tombé malade, donc maintenant je fais mes études ici.
А потом станет духом, бу!
Maintenant c'est un fantôme.
А потом до меня дошло.
Et puis j'ai réalisé.
Ты сказала, что пытаешься держаться на расстоянии от меня, а потом делаешь это?
Tu voulais prendre tes distances, et tu fais ça?
А потом утешаем себя мыслью о том, что водная терапия и больничный душ не чета варварским методам средневековых времен.
Et alors nous nous consolerons dans l'idée que la douche froide a bienveillamment remplacé à la clinique les méthodes barbares des périodes médiévales.
Едва Хуттер перешел через мост, как им завладели зловещие видения, о которых он мне часто потом рассказывал.
Dès qu'Hutter eut franchit le pont, les visions troublantes dont j'ai souvent parlé allèrent à sa rencontre.

Из журналистики

И только потом мы вступаем в перебранку и ищем лучшие пути решения проблемы.
Nous déclarons vouloir une politique étrangère et une politique de défense commune, mais nous ne faisons rien pour cela jusqu'à ce que survienne une crise, et quand elle arrive nous nous chamaillons sur la conduite à tenir.
Потом это произошло со мной снова.
Puis cela m'est arrivé à nouveau.
Но самые успешные из посткоммунистических стран сначала двинулись вперёд, а уж потом занялись прошлым.
Mais les pays post-communistes qui ont le mieux réussi sont ceux qui sont d'abord allés de l'avant et se sont confrontés à leur histoire seulement dans un deuxième temps.
Поскольку эти риски потом перекладываются на плечи налогоплательщиков, то обложение налогами финансовых компаний пропорционально их займам - простой способ обеспечить справедливость.
Puisque le risque est transféré au contribuable, imposer les institutions financières en proportion de leurs emprunts est un moyen simple d'assurer l'équité.
Генералам, отдавшим приказ о применении химического оружия, придется учитывать тот факт, что режим может, на самом деле, рухнуть, а они потом окажутся под судом за военные преступления.
Les généraux enjoints à faire usage d'armes chimiques pourraient ainsi envisager de manière tangible la perspective d'un effondrement du régime, et prendre conscience du risque de se voir jugés pour crimes de guerre devant un tribunal.
Они держали меня в Баграме, потом Кандагаре и, в конечном счете, в Заливе Гуантанамо.
Ils m'ont gardé à Bagram, puis à Kandahar, et ils m'ont envoyé à Guantanamo.
Власть в Америке сначала перешла с Восточного Побережья к Западному Побережью, а потом на Юг.
Le pouvoir est passé de la côte est à la côte ouest, puis au sud.
Америка может сначала нанести удар по Пакистану - возможно даже ядерным оружием - а уже потом начать искать оправдания.
Il est envisageable que l'Amérique bombarderait le Pakistan en premier lieu - à l'aide de bombes atomiques probablement- et ne chercherait d'explication qu'à posteriori.
Правительства многих стран чрезмерно увеличивают расходы во время экономического бума, а потом вынуждены сокращать их во время экономического спада, тем самым усиливая циклические колебания.
De nombreux gouvernements augmentent immodérément leurs dépenses en période de boum économique et sont alors obligés de réduire la voilure en période de rechute, ce qui exacerbe les fluctuations cycliques.
Он сказал им, что отказывается от жестокости по отношению к животным, но настоял на том, что его обязанностью является защита интересов в первую очередь людей, а потом собак.
Il leur a dit être contre les actes de cruauté envers les animaux mais a insisté sur le fait que son devoir était de promouvoir l'intérêt des personnes avant celui des chiens.
Кризис субстандартного ипотечного кредитования в начале лета 2007 года сначала перерос в финансовый кризис, а потом в экономический спад.
Au début de l'été 2007, la crise des subprimes s'est d'abord muée en crise financière pour finir en récession.
Персональный аспект подобных решений приводит к тому, что наше сердцебиение учащается, а ладони покрываются потом.
A ce moment là, notre pouls s'accélère et nos mains deviennent moites.
Но такие революционные технологии не просто сначала изобретаются, а потом внедряются - они требуют правительственной поддержки в форме последовательного свода законов и правил, посвященных их использованию.
Mais de telles technologies de pointe ne sont pas simplement inventées puis appliquées : elles ont besoin d'un soutien du gouvernement sous forme d'un ensemble cohérent de lois et de règlements concernant leur utilisation.
Новое мышление должно заключаться в том, что в первую очередь нужно думать о людях, а уже потом о банках, владельцах акций и облигаций.
La nouvelle réflexion doit mettre les gens en premier lieu, et les actionnaires des banques et investisseurs en second.

Возможно, вы искали...