раскол русский

Перевод раскол по-французски

Как перевести на французский раскол?

раскол русский » французский

schisme scission dissidence raskol clivage

Примеры раскол по-французски в примерах

Как перевести на французский раскол?

Субтитры из фильмов

Те кто полагают что раскол был в сплоченности Движения. глубоко заблуждаются.
Ceux qui croiraient qu'un désaccord s'est ouvert dans l'unité du mouvement. seront déçus.
Но мы наймем какую-нибудь привлекательную девушку, чтобы она вышла за меня. и когда будет нужно. она устроит очаровательную сцену согрешившему мужу и подаст в суд на Конни за раскол семьи.
On engage une jolie fille pour m'épouser, et le moment venu, elle fait une jolie scène au mari volage, et traîne Connie en justice.
Раскол нам не нужен.
Ne nous divisons pas.
Произошел половой раскол.
Un schisme hommes-femmes a eu lieu.
Слышно - в спутниках был раскол?
Vas-tu lutter contre eux?
Этот раскол, новое учение, природу таинств.
Le schisme, la Renaissance, la nature des sacrements.
Во взводе начался раскол.
On a une guerre civile dans la section.
Первый самолет производит раскол?
L'appareil 1 fait un Split S?
Затем, потому что она не будет давать показания, вы бы предположить, что Было что-то происходит между нами И это вызовет раскол.
Alors, comme elle refuserait de témoigner, tu en déduirais qu'il y avait quelque chose entre nous, et cela nous diviserait.
Я не позволю центавру использовать меня, чтобы произошёл раскол.
Les Centauris n'arriveront pas à nous monter les uns contre les autres.
Это - раскол, мистер!
C'est de la perturbation!
Это не ломающийся. Это раскол.
Il ne se casse pas, il se divise.
Александр, армию ждет раскол. Сатрапии взбунтуются.
L'armée se divisera, les satrapies se soulèveront.
И будет серьёзный раскол. не только в этой школе, но и во всём ордене.
Cela aura des répercussions dans cette école, mais aussi dans l'ordre des basiliens.

Из журналистики

Так же нет ясности относительно того, сможет ли раскол иранской элиты на революционных пуристов и людей с менталитетом торгового класса привести в ближайшее время к смене режима.
Il n'est pas non plus évident que la division au sein de l'élite iranienne entre les puristes révolutionnaires et les tenants d'une approche plus terre à terre puisse entraîner un changement de régime dans un avenir proche.
Спор по поводу соглашения с Ираном, видимо, станет водоразделом для американских евреев: в их среде возник резкий раскол.
Les disputes autour de l'accord iranien sont vouées à produire un moment charnière pour les juifs d'Amérique, parmi lesquels se forment d'importantes divisions.
Но Буш как ни изобретал американскую односторонность, так и ни инициировал трансатлантический раскол между Соединенными Штатами и Европой.
Mais Bush n'a ni inventé l'unilatéralisme américain, ni été à l'origine du clivage qui sépare les États-Unis de l'Europe.
Я считаю, что есть, больше чем когда-либо, потому что раскол между Европой и Америкой делает обе стороны существенно более слабыми в глобальном отношении.
Je crois que oui, plus que jamais, car le clivage séparant l'Europe de l'Amérique laisse les deux côtés considérablement affaiblis en termes mondiaux.
Затем раскол общества по поводу войны во Вьетнаме и гражданских прав, вкупе с резким развитием потребительского общества и рекламы, по-видимому, положили конец эре совместных усилий во имя общего блага.
Puis les profonds clivages liés à la guerre du Vietnam et aux combats pour les droits civiques, combinés à l'émergence de la société de consommation et de la publicité, mirent brutalement fin à l'idée de sacrifices partagés pour le bien commun.
Теперь расширяющийся раскол между Японией и США резко стал очевиден.
Le fossé croissant entre les USA et le Japon est maintenant apparent.
Тем не менее, психологический раскол между администрациями Абэ и Обамы постепенно развивается.
Néanmoins le fossé psychologique entre les gouvernements Abe et Obama s'est creusé peu à peu.
Этот раскол скрывает фундаментальное единство мышления.
Cette division cache une profonde uniformité de pensée.
ПРИНСТОН - В то время как Египет находится на грани гражданской войны, уровень насилия зашкаливает и раскол углубляется по всем направлениям, трудно найти по-настоящему светлое пятно хоть где-то на Ближнем Востоке или в Северной Африке.
PRINCETON - Alors que l'Egypte est au bord de la guerre civile, avec la violence qui gronde et les divisions qui se creusent dangereusement de tous les cotés, il est difficile de déceler une lueur d'espoir au Moyen-Orient ou en Afrique du Nord.
Такая позиция обречена на провал, потому что только усилит раскол международного сообщества, вызванный администрацией Буша.
Cette position irait à l'encontre du but recherché, car elle accentuerait la division de la communauté internationale amorcée par l'administration Bush.
Это голословное утверждение настолько же безосновательно, как и искушение усилить раскол в Грузии.
Cette allégation est aussi infondée que la tentation de la renforcée.
Однако непринятие Конституции французскими гражданами не означает политический раскол ЕС.
Le rejet français de la constitution n'implique pas forcément la fragmentation politique de l'Union européenne.
В противном случае, на данном этапе, это бы создало непоправимый раскол между богатыми и бедными, сильными и слабыми Европы.
En l'état actuel des choses, toute autre démarche provoquerait une division irréparable entre les riches et les pauvres d'Europe, entre les puissants et les plus faibles.
Задолго до начала беспорядков в Украине стал вновь проявляться раскол Востока и Запада, над преодолением которого усиленно работали наши предшественники в Хельсинки.
Bien avant que n'éclate l'agitation en Ukraine, la division Est-Ouest, sur laquelle nos prédécesseurs ont beaucoup travaillé pour y mettre un terme à Helsinki, avait commencé à réapparaître.

Возможно, вы искали...