смириться русский

Перевод смириться по-испански

Как перевести на испанский смириться?

смириться русский » испанский

someterse resignarse

Примеры смириться по-испански в примерах

Как перевести на испанский смириться?

Субтитры из фильмов

Ты вполне могла смириться.
Hay que animarse.
Знаешь, у тебя Эдипов комплекс, и ты не желаешь с этим смириться.
Tienes complejo de Edipo y no lo reconoces.
Слушай, я могу смириться с призраками, что таскают голову под мышкой, но этот был с футбольными воротами!
Vale que los fantasmas lleven una cabeza, pero no porterías de fútbol.
Нам обеим надо смириться, что мы оказались неудачливыми жёнами.
Enfrentaríamos el hecho de que ninguna de nosotras es una buena mujer.
Он просто не может смириться со смертью жены.
Supongo que no puede superar la muerte de su mujer.
И если тебе не нравится,тебе придется смириться.
Si no te gusta, aguanta.
Ты может и большой человек, Ник, но тебе придется смириться с этим.
Quizás seas grande para no rendirte pero te someterás.
С тюрьмой так просто не смириться.
Y con comprender la cárcel no alcanza.
Я уже почти сдалась. Но какая-то часть меня не хочет смириться и страстно ждёт правдивого ответа.
Una mitad de mi corazón ya se ha rendido. pero la otra mitad. grita sin parar, desorientada. pidiéndote una explicación.
Сон или греза, грезящий должен смириться со своими снами.
Durmiendo o soñando, el que sueña debe aceptar sus sueños.
В этом мире надо смириться с реальностью.
Debes hacer frente a la realidad.
Вот, ты выходишь из себя. Тебе с этим не смириться.
Ya te has enfadado, eres un tipo muy difícil.
Ты не сможешь остаться в этом городе. Им ничего другого не останется, как смириться мыслью, что мы теперь вместе.
No podrías quedarte en el pueblo, la gente.
Что ж, нам придётся смириться с этим.
Debemos afrontarlo.

Из журналистики

Многие европейцы выступят с заявлениями, что они не могут смириться с военными действиями, начатыми без мандата Совета Безопасности.
Es cierto, dirán algunos, pero eso fue bajo la administración Clinton.
Переговоры о реальном бюджете, с которыми могут смириться все стороны, начинаются.
Ya se negocia la aprobación de un presupuesto real que satisfaga a todas las partes.
Неудивительно, что старикам трудно смириться с тем, что рухнули убеждения всей их жизни.
No es de sorprender que a los ancianos les resulte difícil adaptarse a la descomposición de los supuestos que han regido sus vidas.
В то же время и Франция, и Германия должны смириться с подходом, который приведет к гораздо более тесному политическому союзу в течение нескольких десятилетий.
Al mismo tiempo, Francia y Alemania deben acordar un enfoque que conduzca a una unión política mucho mayor dentro de un par de décadas.
Первый - положиться на политику ядерного сдерживания и смириться с тем, что у Ирана будет небольшой ядерный арсенал или возможность его создать в короткий промежуток времени.
La primera es confiar en el poder de disuasión y resignarse a convivir con un Irán que posea un pequeño arsenal nuclear o la capacidad de crearlo con poco preaviso.
И как Си, так и Ли выразили готовность правительства смириться с замедлением роста ВВП в краткосрочном периоде ради построения более сильной и устойчивой экономики.
Y tanto Xi como Li han indicado la voluntad del gobierno de tolerar un crecimiento más lento del PBI en el corto plazo en pos de construir una economía más sólida y más sustentable.
Конкуренция вынудит некоторых работать напряженнее, чтобы стать более эффективными, или смириться с более низкой прибылью.
La competencia obligará a algunos a trabajar más duro, a volverse más eficientes o aceptar menores utilidades.
И все же, к счастью, нет необходимости смириться с ситуацией.
Sin embargo, afortunadamente, no hay ninguna necesidad de resignarse.
Европа не может позволить себе смириться с подобной историей.
Europa no puede permitir que esta historia lo vuelva complaciente.
Коллективная неспособность Японии смириться с ее прошлым глубоко переплетена с ее неспособностью понять этого императора.
La tristemente famosa incapacidad colectiva del Japón para abordar su pasado va íntimamente unida a su incapacidad para entender a ese Emperador.
Если изменения неизбежны, то мы должны сделать наши экономические системы более гибкими и приготовиться к тому, чтобы смириться с последствиями.
Si el cambio es inevitable, debemos hacer que nuestras economías sean más flexibles y prepararnos para las consecuencias.
А поскольку ни профсоюзы Германии, ни государство социального благоденствия не желают смириться с падающей заработной платой, результатом стал более высокий уровень безработицы и замедлившийся экономический рост.
Puesto que ni los sindicatos alemanes ni su Estado de bienestar estaban dispuestos a aceptar recortes salariales, el resultado fue un mayor desempleo y un crecimiento más lento.
Экономика Греции еще больше сократится, а кредиторам придется смириться с еще большими списаниями.
La economía griega se contraería aún más, y sus acreedores tendrían que aceptar aún mayores descuentos.
Они воспринимают американцев и европейцев как людей, постоянно думающих о деньгах и имеющих материальные амбиции, и они, кажется, готовы смириться с некоторым застоем как платой за то, чтобы оставаться настоящим японцем.
Tienen la sensación de que los americanos y los europeos están obsesionados con el dinero y la ambición material y parecen dispuestos a aceptar cierto estancamiento como precio que pagar por seguir siendo auténticamente japoneses.

Возможно, вы искали...