стойко русский

Перевод стойко по-французски

Как перевести на французский стойко?

стойко русский » французский

fermement ferme

Примеры стойко по-французски в примерах

Как перевести на французский стойко?

Субтитры из фильмов

Она стойко перенесла серию беспощадных процедур.
Elle passa par une succession de soins cruels.
Я поражаюсь, как ты можешь стойко переносить.
Tu es drôlement stoïque!
Рад, что вы так стойко это приняли.
Je suis enchanté de votre sang-froid.
Стойко вынесла текст письма.
Mieux que je ne l'aurais cru.
Я стойко сносил удары.
J'ai supporté le fouet sans un gémissement.
Если человек напуган, он будет плакать и молиться, его голова будет трястись. Такого отправить на небеса сложней, чем того, кто решил стойко принять смерть.
Un type qui a peur, crie, tremble, bouge est plus dur à envoyer au ciel que celui qui est décidé à se laisser faire.
Язык хорошо подвешен, стойко сносишь побои.
T'as la langue bien pendue. Tu pourrais t'en prendre une.
Да, но полагаю, мы обязаны стойко переносить трудности.
Oui, bien, il faut savoir positiver, je suppose.
И спасибо тебе, что так стойко защищала меня.
Merci de me défendre avec un tel dévouement.
Я слышал, вы умеете стойко переносить сильную боль.
Vous vous entraînez à apprivoiser la douleur, à ce que j'entends.
Я думаю, мы зря так легко сдали внешний рубеж обороны. - Его стойко удерживал твой брат. - Чего же ты хочешь от меня?
N'abandonnons pas les défenses extérieures, défenses que ton frère a longtemps gardées intactes.
Слушай, мы должны держаться стойко!
Écoute, mec, faut qu'on reste soudés.
Он стойко держится, Но чувствует себя не так уж и хорошо.
Il fait bonne figure, mais il ne va pas très bien.
Вы стойко хранили молчание, миссис Сэксон.
Vous avez su tenir votre langue, Mme Saxon.

Из журналистики

К сожалению, израильтяне способны продемонстрировать арабам, что те не смогут разрушить Израиль, только тем, что будут стойко выдерживать тяготы той яростной войны на истощение, которую ведут арабы.
Malheureusement, les Israéliens peuvent leur prouver qu'ils ne réussiront pas à détruire Israël sans faire l'expérience d'une guerre d'usure violente telle que celle qu'ils mènent.
До недавнего времени Китай, Япония и другие страны Азии стойко защищали требование того, чтобы Совет Безопасности одобрял любые военные вмешательства в суверенные государства.
Jusqu'à récemment, la Chine, le Japon, ainsi qu'un certain nombre d'autres pays asiatiques ont fermement défendu l'obligation du Conseil de sécurité d'approuver toute intervention militaire extérieure dans les états souverains.
Чарли МакКриви, специальный уполномоченный ЕС по внутреннему рынку, стойко сопротивляется любому шагу в сторону большего контроля фондов прямых инвестиций и хеджевых фондов.
Charlie McCreevy, le commissaire en charge du marché intérieur à la Commission européenne, s'oppose fermement à un contrôle accru des fonds spéculatifs et des fonds d'investissements.
Так что не сомневайтесь в нашей способности стойко выдержать и это испытание.
Vous n'avez donc aucune raison de douter de notre capacité à endurer et à ne pas céder.
Однако в последующие 30 лет Франция может остаться единственной европейской страной, стойко преодолевающей невзгоды.
Mais elle pourrait bien être dans trente ans le seul pays d'Europe à rester debout.
Приверженность Европы к гуманизму на самом деле заключается в решительности, вне зависимости от обстоятельств, стойко держаться и не оставлять фундаментальные основы европейской цивилизации и европейской унификации.
La vocation humaniste de l'Europe signifie simplement qu'elle est déterminée, quelles que soient les circonstances, à affirmer et à ne jamais abandonner les fondements de la civilisation européenne et de son unification.

Возможно, вы искали...