упускать русский

Перевод упускать по-французски

Как перевести на французский упускать?

упускать русский » французский

négliger lâcher laisser échapper remplir omettre excepter

Примеры упускать по-французски в примерах

Как перевести на французский упускать?

Простые фразы

Ты не должен упускать из виду свою главную цель.
Il ne faut pas que tu perdes de vue ton objectif principal.
Это слишком хорошая возможность, чтобы её упускать.
C'est une occasion trop belle pour la manquer.
Мы не можем упускать это из виду.
Nous ne pouvons pas perdre ça de vue.
Такую возможность нельзя упускать!
On ne doit pas rater une telle occasion!
Не будем упускать эту возможность!
Ne laissons pas passer cette occasion!
Не надо упускать это из виду.
Il ne faut pas le perdre de vue.
Зачем же упускать такую возможность?
Pourquoi rater une telle occasion?

Субтитры из фильмов

Нельзя его упускать.
Détournons-le de son chemin.
Да, у него была своя теория, что если находишь что-то совершенное, место или человека, ты не должен упускать это.
D'après lui, quand on rencontre la perfection, dans quoi que ce soit, il faut s'en tenir là.
Нельзя упускать момент.
Pas de temps à perdre!
Это ты так думаешь, а я не хочу упускать шанс.
Elle attendra. Je ne veux pas courir le risque.
Но я не собираюсь упускать такой шанс. - Видишь ли, мне бы. - Все в порядке.
Je ne vais quand même pas laisser filer l'occasion.
Чего же упускать такой случай?
C'était l'occase.
Зачем упускать такую удачу.
Ne tournons pas le dos à la chance.
И вот он. Я не собираюсь упускать его или рисковать им. Я не собираюсь снова становиться тем, кем я был, и я не дам себя надуть только потому, что какой-то чумазый фермер желает назад свою лошадь.
Je vais pas risquer de passer mon tour et de repartir à zéro, ou de me faire pendre parce que j'ai emprunté un cheval.
Я не собираюсь его упускать.
Je ne le laisserai pas s'enfuir.
Сияя от счастья, мать приняла приглашение, как будто она уже заранее решила для себя не упускать удобного случая и, как только он подвернётся, воспользоваться им без колебаний.
Avec un bonheur jubilatoire, la mère a accepté l'invitation, comme si elle avait décidé depuis longtemps de ne pas manquer l'occasion, et dès qu'elle se présente, la prendre sans hésitation.
Пошли, не будем его упускать!
Allons tenter notre chance!
Мы не можем упускать из виду то, что произошло.
On ne peut pas oublier ce qui s'est passé.
Это настоящий грех - упускать такую возможность.
Vous devriez le prendre.
Такой случай выпадает раз в жизни, и то не каждому. Нельзя его упускать.
Vous n'allez pas laisser filer une telle occasion, vous ne pouvez pas refuser ça.

Из журналистики

В процессе важной работы по приспособлению учреждений образования к потребностям будущего мы не должны упускать из виду их основную миссию, сформулированную в прошлом.
Face à ce défi important qui consiste à adapter nos institutions universitaires au futur, il nous faut garder à l'esprit ce qui a fait par le passé l'essence même de leur rôle.
Если Сербия желает присоединиться к Западу, она не должна упускать эту возможность, застряв в своем националистическом прошлом.
Si la Serbie veut rejoindre l'Occident, elle ne doit pas renoncer à cette opportunité en se laisser piéger par son passé nationaliste.
Странно здесь то, что (40 лет назад) США упустили и продолжают упускать из виду очевидную важную вещь.
Ce qui est fou dans cette histoire c'est que les Etats-Unis n'ont pas compris le problème évident - et ce pendant 40 ans.
Однако в процессе решения текущей гуманитарной катастрофы в результате повышения цен на продукты питания, мы не должны упускать из вида более долговременные проблемы, которые подорвали продовольственную безопасность за последние десятилетия.
Mais en même temps que nous apportons une réponse à l'urgence humanitaire actuelle, nous ne devons pas perdre de vue les problèmes à long terme qui ont affecté la sécurité alimentaire ces dernières décennies.
Насколько не страшен украинский кризис, общее игнорирование международного права в последние годы не следует упускать из виду.
Aussi effrayante que puisse être la crise ukrainienne, l'indifférence généralisée vis à vis du droit international ces dernières années ne peut passer inaperçue.
Тем жителям Европы и остального мира, которые желают победы Джона Керри на президентских выборах в США, не следует упускать из виду эту древнегреческую мудрость.
Ceux qui en Europe et dans le monde souhaitent la victoire de John Kerry à l'élection présidentielle américaine devraient garder présente à l'esprit cette maxime tirée de la sagesse grecque ancienne.
Экономики АСЕАН с низким уровнем дохода выразили обеспокоенность тем, что они будут упускать многие преимущества глубокой интеграции.
Les économies à bas revenus de l'ANASE ont exprimé leurs inquiétudes sur le fait qu'elles manqueront un grand nombre des avantages d'une plus grande intégration.
Нельзя упускать ни единой возможности добиться участия скептичных групп тамилов в предстоящем установлении мира.
En effet, aucun effort ne doit être épargné pour que les groupes de Tamouls sceptiques participent au prochain processus de paix.
Китайский народ больше не будет знать, что такое персональная честность или историческая правда, и он неоднократно будет использовать неправильно, упускать или отказываться от исторических возможностей.
Le peuple chinois ne sait plus ce qu'est l'honnêteté individuelle ou une vérité historique et il va continuer à laisser échapper ou à dénaturer les grandes occasions historiques qui se présentent à lui.
Все взгляды в настоящий момент устремлены на текущий кризис, однако мы не должны упускать из виду более долговременные трудности, которые возникнут после того, как утихнет нынешняя буря.
En ce moment, tous les yeux sont tournés vers la crise immédiate. Il ne faut pourtant pas perdre de vue les défis à plus long terme qui persisteront quand l'orage sera calmé.
Такую возможность упускать нельзя.
Il ne faudrait pas laisser passer cette opportunité.
На фоне дискуссий об их будущей роли, европейские университеты не должны упускать из виду свои индивидуальные качества, традиции, а также свое чувство социального назначения.
Outre les débats portant sur leur rôle futur, les universités d'Europe ne doivent pas oublier leur identité propre, leurs traditions et leur conscience sociale.

Возможно, вы искали...