упустить русский

Перевод упустить по-французски

Как перевести на французский упустить?

упустить русский » французский

négliger lâcher laisser échapper laisser passer rater oublier omettre de faire manquer

Примеры упустить по-французски в примерах

Как перевести на французский упустить?

Простые фразы

Такую возможность нельзя упустить!
Une telle occasion doit être saisie!

Субтитры из фильмов

Постарайся не упустить Кеннеди с его бакенбардами.
Ou tu vas perdre Frank et ses favoris!
У меня места в первом ряду. и я не хочу их упустить.
J'ai une certitude dans la 1ère course.
Ты не должен упустить этот шанс.
Vous allez devoir prendre le risque.
Мы заставили его дать нам информацию, которая привела к Куртсу и Лайму, но мы не арестовали его, потому что доказательств было мало, и мы могли упустить остальных.
Nous l'avons fait parler. Cela nous a conduits à Kurtz et à Lime. Nous ne les avons pas arrêtés afin de pouvoir pincer les autres.
Свадьба состоится летом, чтобы не упустить урожай тростника в этом году.
Marie-toi cet été, qu'on utilise la récolte de cette année.
Но если ты сейчас отступишь,. если ты пустишь это на самотек, то ты можешь это упустить.
Ce n'est qu'un jeu, mais quand on renonce, on devient un lâche.
Он не мог упустить такую возможность.
Il n'allait pas rater l'occasion d'être cérémonieux.
Это возможность, которую нельзя упустить.
C'est une occasion à ne pas manquer.
Слушай, паренек. Я не могу ее упустить.
Je ne peux pas laisser passer ça.
Ты же не хочешь упустить такой шанс?
Vous voudriez rater votre chance?
Мы не можем упустить такую возможность из-за нескольких инцидентов.
Ne rejetez pas cette possibilité.
Мы не должны его упустить.
En tous cas, suivons-les â couvert.
Сидишь, ждешь, стараешься ничего не упустить. Мне. мне это не под силу.
Suivre les séances pour veiller au grain, c'est déjà trop pour un seul homme.
Или потому, что они собирались уехать вместе? Или потому, что он мог упустить выигрышный билет?
Parce qu'ils allaient partir ensemble et qu'il perdait son gagne-pain?

Из журналистики

Европа проявляет осторожность во имя избежания долгов и защиты евро, в то время как США начали активную деятельность во множестве направлений, чтобы не упустить идеальную возможность проведения крайне необходимых структурных реформ.
L'Europe se montre précautionneuse au nom de la défense de l'euro et de la lutte contre la dette, tandis que les USA agissent sur plusieurs fronts pour ne pas gaspiller une occasion idéale de mettre en œuvre des réformes structurelles indispensables.
Переговоры, которые проводятся теперь, являются той возможностью, которую ни одна из сторон не может позволить себе упустить.
Les discussions actuellement menées constituent une opportunité qu'aucun camp ne peut se permettre de laisser filer.
Но такие возможности очень легко упустить.
Cependant, de telles occasions sont facilement gâchées.
Но мне ясно, что этот момент в истории Мьянмы является реальной возможностью для необратимых изменений - возможностью, которую международное сообщество не должно упустить.
Mais il est clair pour moi que ce qui se passe actuellement en Birmanie constitue l'occasion d'un véritable changement pour le pays - une occasion que la communauté internationale ne doit pas laisser passer.
Было бы трагедией упустить его только из-за того, что администрация Буша увязла в идеологии Войны с Терроризмом.
Il serait tragique de laisser passer cette chance parce que l'administration Bush est engluée dans l'idéologie de la guerre au terrorisme.
В то время, как ЕС пересматривает свою энергетическую и внешнюю политики, он не должен упустить шанс внести в свой план открытый диалог по энергетической политике.
À l'heure où l'UE reformule ses politiques énergétiques et d'affaires étrangères, elle ne doit pas passer à côté de la chance d'intégrer à son ordre du jour un dialogue ouvert sur la politique énergétique.
За кровью и драматичностью мы, тем не менее, не должны упустить важный элемент этой истории.
Sous la pression des événements, un élément essentiel nous échappe peut-être.
В Канаде, например, было бы рискованным упустить из виду особые интересы Квебека.
Au Canada par exemple, il serait dangereux de négliger les intérêts particuliers du Québec.
Управление процессом урбанизации по ходу его развития, а не последующее исправление самих городов, представляет собой возможность, которую лидеры развивающихся стран не должны упустить.
Ils doivent veiller à gérer la croissance urbaine au moment où elle se produit, plutôt que de remédier ultérieurement à ses inconvénients.
Из-за острых политических разногласий в Иране и Ираке легко упустить из вида растущие беспорядки в Нигерии, восьмой стране мира по объёму экспорта нефти.
Il y a tant de frictions politiques en Iran et en Irak que les marchés ont vite fait d'oublier les troubles émergents au Nigeria, huitième puissance mondiale exportatrice de pétrole.
Никто - ни США, ни ЕС, ни Турция, Греция или обе кипрские общины - не могут позволить себе упустить ее.
Personne - ni les Etats-Unis, ni l'UE, ni la Turquie, ni la Grèce, ni les deux communautés chypriotes - ne peuvent se permettre de la laisser passer.
Упустить данный кризис, как и столь многие другие, было бы огромной ошибкой.
Il serait vraiment dommage de gaspiller la crise actuelle, comme tant d'autres d'ailleurs.
Если смотреть только на средние значения, то можно также упустить из виду факт того, что бедные люди по-разному переживают времена экономического роста.
Si l'on ne s'intéresse qu'aux valeurs moyennes, on ne se rend pas compte que la situation des pauvres en période de croissance économique est très hétérogène.
Новая политика России - возможность, которую нельзя упустить.
Cette nouvelle préoccupation russe représente l'occasion à ne pas perdre et à saisir.

Возможно, вы искали...