absorber французский

поглощать, впитывать, вбирать

Значение absorber значение

Что в французском языке означает absorber?

absorber

Faire pénétrer en soi, assimiler.  Absorber de la nourriture.  Mais d’abord, nierez-vous qu’en Bretagne des monomanes de l’ingurgitation absorbent par jour jusqu’à quatorze litres de cidre ?  Armé d'un chalumeau, le gnome absorbait à même le ruisseau la boisson répandue. C'était grotesque, révoltant.  Les sables, les terres sèches et légères absorbent les eaux de la pluie en un moment.  Les pluies s’absorbent dans les sables. Se dit dans un sens analogue en parlant des couleurs, des sons, des odeurs, des saveurs.  Le noir absorbe la lumière.  Une voix faible est absorbée dans un grand chœur de musique.  L’odeur de la tubéreuse absorbe l’odeur de la plupart des autres fleurs. Pomper un fluide.  Les branches gourmandes absorbent la sève destinée au reste de l’arbre.  Les fluides sont absorbés par les vaisseaux lymphatiques.  La membrane muqueuse du poumon absorbe l’oxygène de l’air, dans l’acte de la respiration.  L’éponge absorbe l’eau. (Figuré) Consumer entièrement, et, en ce sens, il se dit principalement en parlant des biens, des richesses, de l’argent.  Les procès ont absorbé tout son bien.  Les frais ont absorbé la meilleure partie de la succession.  Tout passe et s’absorbe dans l’éternité.  Cette lecture absorbera trop de temps. Attirer à soi en entier.  Il semble absorbé dans ses pensées, tournant et retournant les faces colorées de son Rubik's Cube, le casse-tête du moment qui envahit les bureaux et les cours d'école.  Cet orateur avait tellement absorbé l’attention qu’il n’y en eut plus pour les autres.  Cette scène absorbe tout l’intérêt de la pièce.  Attirer à soi en entier

Перевод absorber перевод

Как перевести с французского absorber?

Примеры absorber примеры

Как в французском употребляется absorber?

Субтитры из фильмов

Bonbons sur, pour absorber les toxines.
Кислые конфеты для предотвращения интоксикации.
Il faut frapper le sol pour absorber l'énergie.
Ты должен упасть, абсорбируя энергию.
Notre esprit était comme une éponge. Il avait besoin d'absorber des pensées.
Наш мозг был пуст, как губка, желающая впитать мысли.
Quoi? Comme si quelque chose d'énorme tentait de m'absorber.
Это было как будто кое-что огромное и потрясающее пытающееся абсорбировать меня.
Quel engin est capable d'absorber une telle quantité d'énergie?
Но что могло абсорбировать столько энергии и выжить?
Pourrait-elle absorber l'eau présente dans l'air? Oui.
Могла ли растительность получать воду непосредственно из воздуха?
Pour transformer ces calottes en gaz, il faut les réchauffer. en les recouvrant d'un objet sombre, pour absorber plus de lumière.
Чтобы ледяные покровы начали таять, мы должны нагреть их предварительно закрыв чем-нибудь тёмным, чтобы поглощалось больше света.
Cette chose a attaqué nos chiens, essayé de les absorber. et d'en assumer l'apparence.
Когда эта тварь напала на собак, она пыталась их переварить и усвоить. В процессе этого, ее клетки имитировали клетки собак.
Les cellules sanguines ne pouvaient plus absorber l'oxygène.
Его кровяные тельца постепенно теряют способность получать кислород.
Le poison que vous venez d'absorber, Pr Jones.
От яда, который вы только что выпили.
On la brûlera si elle se fait absorber par le Fukaï.
Даже если вырастет Лес, сразу сожжем.
Je vais le prendre par étapes, l'absorber progressivement.
Я хочу постичь это шаг за шагом. Мне нужно это переварить.
Même dans un monde libéré, on juge un homme à la quantité d'alcool qu'il peut absorber.
Человека всегда будут судить по тому, сколько алкоголя он сможет вместить.
J'ai vu disparaître toutes vos nobles aspirations, et j'ai vu la cupidité vous absorber.
Я видела, как все твои благородные устремления постепенно гибли, и осталась одна только алчность. Прощай, ЭбенезЕр.

Из журналистики

Peter Kenen a émis l'idée à la fin des années 1960 qu'une union monétaire, en l'absence de mouvement du taux de change pour absorber les chocs, a besoin de transferts fiscaux pour partager le risque.
Позже экономисты начали признавать существование других важных критериев успешного валютного союза, которых трудно достичь без глубокой политической интеграции.
Si le ralentissement persiste dans les économies avancées, il ne sera pas non plus possible de renouer avec le taux de croissance d'avant la crise dans les pays en développement, en raison d'une demande insuffisante pour absorber l'excédent de production.
Если замедление темпа в промышленно развитых странах будет продолжаться, уровни, которые существовали до кризиса, не будут достижимы и в развивающихся странах, из-за неудовлетворенной потребности осуществить подразумеваемое увеличение выпуска продукции.
Je commencerais en gardant à l'esprit que la capacité de certains pays à absorber les conseils est limitée et qu'il faudrait donc mieux les dispenser à doses homéopathiques.
Я бы начал с того, что помнил бы о том, что способность некоторых стран воспринимать советы ограничена, поэтому их следует предлагать небольшими порциями.
Cela tient à des raisons politiques et à l'incapacité des pays au bord de l'insolvabilité d'absorber des pertes supplémentaires dues à leur système bancaire, c'est pourquoi le risque souverain se transforme maintenant en risque bancaire.
В результате, государственный риск теперь становится банковским риском.
Si les allocations conditionnelles remplacent l'aide sociale, les salaires deviendront encore plus souples, permettant ainsi aux marchés du travail de l'Union européenne d'absorber les immigrants plus efficacement.
Если рынок труда заменит социальные программы, размер заработный платы станет более переменчивым, что позволит рынку труда в ЕС поглотить иммигрантов более эффективно.
L'incapacité à l'absorber du côté des pays en développement n'excuse pas le fait que l'aide soit répartie et gérée par les donneurs exclusivement.
Слабая способность принять помощь со стороны стран-получателей не является оправданием для непредоставления донором помощи.
Grâce à un programme brutal destiné à absorber ses rivaux politiques sur sa droite, le FIDESZ (parti civique hongrois) est parvenu à avoir presque autant d'adhérents que le parti socialiste sur sa gauche.
Безжалостное поглощение всех политических соперников на правом фланге позволило партии Орбана ФИДЕС практически сравняться в размере с социалистами - ее основными соперниками с левого фланга.
De toute évidence, l'industrialisation et l'expansion des exportations ne suffit pas à absorber la main-d'œuvre massive de la Chine.
Очевидно, что индустриализация и рост экспорта, сами по себе, не могут поглотить массивную рабочую силу Китая.
Au cours des 10 prochaines années, la Chine ne se contentera sans doute plus d'absorber et d'adapter les technologies étrangères, elle pourrait devenir championne en matière d'innovation.
В ближайшие десять лет Китай имеет шанс отойти от практики простого копирования и адаптации глобальных технологий, чтобы превратиться в настоящего инновационного лидера.
Pire encore, alors que nous rejetions les éléments les plus délicats de notre culture traditionnelle, nous avons échoué à absorber les meilleurs aspects de la civilisation moderne.
Еще хуже то, что в то время как мы отвергали более прекрасные элементы нашей традиционной культуры, мы не смогли впитать лучшие аспекты современной цивилизации.
L'énergie solaire permet aux plantes d'absorber le carbone et ainsi de produire non seulement de l'oxygène, mais aussi de la matière que le règne animal utilise pour se nourrir, et que nos machines peuvent utiliser pour obtenir de l'énergie.
Благодаря солнечной энергии растения могут поглощать диоксид углерода и производить не только кислород, но и вещества, которые животный мир употребляет в пищу - и которые наши машины могут использовать для получения энергии.
Si l'Europe a du mal à absorber un million de réfugiés, comment pourrait-elle en gérer 20 millions?
Европа с трудом справляется с миллионом беженцев, но что она будет делать, когда их станет 20 миллионов?
L'Allemagne pourrait absorber plus de réfugiés (mais pas au rythme d'un million par an).
Германия могла бы принять больше беженцев (хотя, конечно, не по миллиону в год).
Le monde a besoin d'une Europe engagée sur le plan international, généreuse envers ses anciennes colonies et prête à absorber sa part de migrants et de réfugiés.
Мир нуждается в Европе, приверженной интернационализму, щедрой по отношению к своим бывшим колониям и желающей принять свою долю переселенцев и беженцев.

Возможно, вы искали...