впитать русский

Перевод впитать по-французски

Как перевести на французский впитать?

впитать русский » французский

absorber boire éponger s’imprégner de

Примеры впитать по-французски в примерах

Как перевести на французский впитать?

Субтитры из фильмов

Стул мог бы, меня впитать, будто я масляная леди.
Je pourrais fondre sur ma chaise, si j'étais une femme en beurre.
Наш мозг был пуст, как губка, желающая впитать мысли.
Notre esprit était comme une éponge. Il avait besoin d'absorber des pensées.
Позвольте мне впитать вас. Черт побери, вы совсем голая.
La vache, tu es à poil!
Во имя всего, что праведно и логично, мы воздаем благодарность нашу.. захимическуюэнергию, что собираемся впитать.
Au nom de la logique, nous rendons grâce. pour l'énergie que nous allons absorber.
Ты должен впитать чужой страх в себя.
Te réjouir de la peur des hommes.
Я хочу пожить во Франции, в Испании, в Италии, и просто впитать в себя жизнь и отразить это на холсте, даже если это подразумевает подработку официанткой в дерьмовых кафешках в течение пяти лет, мне все равно.
Je veux vivre en France, en Espagne, en Italie, et juste profiter de la vie et la mettre sur une toile, même si ça signifie être serveuse dans des cafés pourris pendant 5 ans, je m'en fiche.
Чтобы впитать часть кофе, и не дать ему прожечь дырку в желудке.
Pour absorber le café et éviter de faire un trou dans votre estomac.
Её тело не впитывало достаточно ниацина. Отсюда пеллагра. Не могло впитать витамин К. Отсюда кровотечение.
La carence en niacine a entraîné la pellagre et le manque de vitamine K, l'hémorragie.
Его тело просто не могло их впитать.
Il ne l'assimilait pas.
Но когда дожди все же приходят, животные и растения должны быть готовы впитать их как можно больше.
Quand il pleut, les animaux et les plantes doivent être prêts à en tirer profit.
Это твоя последняя операция и я хочу впитать каждый кусочек твоего опыта.
Pour ta dernière opération, je veux m'imprégner de ton savoir-faire.
Я хочу впитать ее в себя.
Je veux juste m'en imprégner.
Они должны помочь, впитать алкоголь и все что она приняла.
Ça devrait aider à éponger l'alcool et tout ce qu'elle a pu prendre.
Ты вскоре должен был ослепнуть, и пытался впитать в себя всю красоту мира прежде, чем темнота окутает твои глаза.
Tu deviens aveugle, et tu essaies de t'imprégner de la beauté du monde avant que l'obscurité n'arrive.

Из журналистики

Еще хуже то, что в то время как мы отвергали более прекрасные элементы нашей традиционной культуры, мы не смогли впитать лучшие аспекты современной цивилизации.
Pire encore, alors que nous rejetions les éléments les plus délicats de notre culture traditionnelle, nous avons échoué à absorber les meilleurs aspects de la civilisation moderne.
Главным образом, благодаря своим негативным внешним воздействиям, нерегулируемый энергетический рынок не представляет собой полезный механизм управления, поскольку он не способен впитать экологические издержки.
Principalement à cause de ses externalités environnementales négatives, un marché de l'énergie non réglementé n'est pas un mécanisme de gouvernance adéquat, parce qu'il n'est pas en mesure d'internaliser les coûts environnementaux.
Высокий уровень эрудиции и знания ислама позволили впитать новые идеи и интерпретировать Коран таким образом, который позволил обнаружить его совместимость с принципами демократии, защиты прав человека, гендерного равенства и социальной справедливости.
L'érudition islamiste du pays, une veine très riche, a adopté des idées nouvelles et cherché à interpréter le Coran de manière à mettre en lumière ses liens avec la démocratie, les Droits de l'homme, l'égalité des sexes et la justice sociale.
При этом производится слишком большое количество отходов, которые должны впитать наши хрупкие земные экосистемы.
Au passage, il génère bien davantage de déchets que nos écosystèmes fragiles sont en mesure d'absorber.

Возможно, вы искали...