consentement французский

согласие

Значение consentement значение

Что в французском языке означает consentement?

consentement

Action de consentir ou résultat de cette action.  Je ne prétends pas rester chez vous sans votre consentement ; mais si je sors, la mort m’attend à la barrière. Et quelle mort ! vous en répondriez à Dieu.  Elle lui avait demandé son consentement à notre mariage, qu’il avait accordé ; tout allait donc bien de ce côté-là.  Et, de plus, il travaille pour la patrie, avec le consentement enthousiaste de tout ce que la France contient de repopulateurs.  Cet homme fut John Wesley. Au début de sa vie il avait été, à Oxford, un anglican latitudinaire et qui tenait la foi pour un consentement rationnel.  Peut-être parce que, depuis le XIe siècle, la seule théorie politique de l’islam a été celle de l’obéissance passive à toute autorité de facto, le gouvernement par consentement reste un concept inconnu : l’autocratie a été la véritable et, pour l’essentiel, l’unique expérience.  Car la menace ne suffit pas pour faire régner l’ordre. Il y faut aussi suffisamment de droit et de progrès pour obtenir le consentement des peuples. (En particulier) (Absolument) (Vieilli) L’accord donné par les parents au mariage d’un de leurs enfants.  Je ne me marierai jamais qu’avec le consentement de mon père, répondit Modeste.  Les accordailles se font toujours entre le jeune homme et la jeune fille, les parents n’étant consultés que par la suite. S’ils ne refusent pas leur consentement, les deux familles se réunissent, et le prêtre a mission de rédiger le contrat […]

Перевод consentement перевод

Как перевести с французского consentement?

Примеры consentement примеры

Как в французском употребляется consentement?

Простые фразы

J'ai pu obtenir le consentement de mes parents pour mon mariage.
Мне удалось получить согласие родителей на брак.
J'ai interprété son silence comme un consentement.
Я расценил его молчание как согласие.
J'ai interprété son silence comme un consentement.
Я расценил её молчание как согласие.
Je ne peux pas me marier sans le consentement de mes parents.
Я не могу жениться без согласия родителей.
Je ne peux pas me marier sans le consentement de mes parents.
Я не могу выйти замуж без согласия родителей.

Субтитры из фильмов

Ok, bien, évidemment, nous allons avoir besoin d'un consentement final s'il y a un autre membre de famille.
Хорошо, ну, разумеется, нужно окончательное разрешение, если есть кто-то из членов семьи.
Marions-nous sans son consentement.
Тогда мы женимся без его согласия.
Nous devrons nous marier sans son consentement.
Нам придется вступать в брак без одобрения твоего отца.
Il faut son consentement. ET elle n'acceptera jamais.
Нельзя получить развод без её соглашения, а она не согласится.
Seulement si mon grand-père offre son consentement et ma dot.
Если только дедушка пришлёт своё согласие и моё приданое.
En quoi? - Avec le consentement de leurs parents.
С полного согласия родителей, и они вернутся к школе.
Je ne suis pas sûr de son consentement.
Я не уверен согласна ли она.
M. Walter a donné son consentement.
Месье Вальтер дал согласие на брак.
Une fois mariée, une femme ne peut quitter la famille de son mari sans le consentement de celle-ci.
Раз женщина вышла замуж, она не может оставить семью мужа без их согласия.
Je les ai prévenus. Il nous fallait leur consentement.
Я сообщил твоим родителям еще и для того, чтобы получить их согласие.
Sans mon consentement?
Без моего благословения?
Il ne décide jamais rien sans notre consentement total.
Он никогда ничего не решал без нашего полного одобрения.
Faites-lui croire que vous etes enceinte..pour obtenir son consentement.
Я недавно прочла роман, в котором молодая девушка уверила родителей, что она ждет ребенка, чтобы они не противились ее замужеству.
Mais je ne le regarderai que selon votre consentement.
Но это лишь единственно для вас, Я только исполняю ваш приказ.

Из журналистики

Essentiellement, ce laboratoire vivant a reçu l'assentiment et le consentement éclairé de tous ceux qui y participent; tous savent qu'ils prennent part à une expérience gigantesque dont le but est de créer un meilleur mode de vie.
Важно отметить, что эта живая лаборатория получила одобрение от всех участников, и они осознанно согласились на это; они понимают, что они участвуют в гигантском эксперименте, целью которого является создание лучшего образа жизни.
Tout accord avec l'Iran serait conditionné au consentement d'Israël et des pays du Golfe - qui ne partagent pas les mêmes objectifs.
Любое соглашение с Ираном потребовало бы согласия со стороны Израиля и стран Персидского залива, у которых разные цели.
Car la seule puissance brute ne suffit pas à assurer une authentique gouvernance; celle-ci ne s'obtient que par le consentement des autres états ou par leur acceptation tacite.
В конце концов, настоящее лидерство не может быть следствием необузданной мощи, а может быть только следствием согласия и молчаливого признания других государств.
En reconnaissant l'ampleur et l'intensité des désaccords entre les états sur un droit à la sécession, la Cour a laissé entendre que le consentement nécessaire de la communauté internationale n'existe pas pour établir fermement l'existence d'un tel droit.
Признавая спектр и интенсивность разногласий между странами относительно права на отделение, суд, вероятно, намекал, что у мирового сообщества нет необходимого согласия, чтобы твердо заявлять о существовании такого права.
Quoi qu'il en soit, un consentement allemand aux euro-bonds permettrait de transformer l'atmosphère politique, et de faciliter les réformes nécessaires.
Но согласие Германии на еврооблигации изменит ситуацию и облегчит проведение необходимых реформ.
L'opinion publique allemande ne réalise pas combien le consentement aux euro-bonds serait bien moins coûteux et bien moins risqué que la poursuite de la démarche actuelle consistant à ne fournir qu'un effort minimum pour préserver l'euro.
Немецкая общественность не признает, что принятие еврооблигаций было бы гораздо менее рискованным и дорогостоящим, чем продолжение слабых попыток сохранить евро.
Les discussions actuelles visent à remplacer l'APC expiré de 1997, qui reste en vigueur par consentement mutuel en attendant un nouvel accord.
Целью текущих переговоров является замена предыдущего соглашения, срок действия которого истёк в 1997г., и которое оставалось действительным по взаимному согласию сторон, пока новое соглашение находится на рассмотрении.
Notre dépendance à de nombreuses commodités modernes nous transforme en sujets de vastes expériences incontrôlées, pour lesquelles aucun d'entre nous n'a donné son consentement.
Наша зависимость от многих современных удобств превращает нас в объекты обширных вышедших из под контроля экспериментов, на которые ни один из нас не давал своего согласия.
Le Kosovo peut-il devenir indépendant sans le consentement tacite de la Russie? Existe-t-il une solution humanitaire et politique à la tragédie du Darfour sans le prompt bon vouloir de la Chine?
Может ли Косово добиться независимости без молчаливого согласия России, и можно ли найти гуманитарное и политическое решение трагедии в Дарфуре без активной доброй воли Китая?
Il ne s'est pas écroulé uniquement pour des raisons économiques, mais aussi par des comportements collectifs intérieurs et extérieurs fondés sur la contrainte et non le consentement.
И он развалился не только по экономическим причинам, но также и потому, что его внутреннее и внешнее поведение было основано на принуждении, а не на согласии.
L'idée d'une réforme de la taxation des entreprises aurait également de grandes chances de réunir un consentement bipartisan, et cela d'autant plus qu'Obama et les leaders parlementaires des deux camps ont fait part de leur intérêt à cet égard.
Реформа корпоративного налогообложения тоже может дать отличную возможность для соглашения двух партий, особенно учитывая, что Обама и партийные лидеры в Конгрессе уже проявили к ней интерес.
On peut se demander si un référendum est le moyen le plus approprié pour demander leur consentement, mais il faut poser la question.
Можно поспорить, что референдум - это самое подходящее средство, чтобы спросить об их согласии, но спросить надо.
Le pays déploie drones et forces d'intervention secrètes au sein d'États souverains, sans solliciter leur consentement.
Они посылают беспилотники и секретные службы в суверенные страны без их одобрения.
Si l'économie mondiale représente une formidable promesse, cette promesse ne pourra s'exprimer pleinement qu'en présence d'un système international fondé sur les règles, le consentement, le respect, ainsi que sur un sens commun de la justice.
Глобальная экономика имеет большие перспективы, но это обещание, которое может быть реализовано только в международной системе, основанной на правилах, согласии, уважении и общем чувстве справедливости.

Возможно, вы искали...