deviner французский
угадать, угадывать, разгадать
Значение deviner значение
Что в французском языке означает deviner?
deviner
Перевод deviner перевод
Как перевести с французского deviner?
deviner французский » русский
Примеры deviner примеры
Как в французском употребляется deviner?
Простые фразы
Peux-tu deviner ce que j'ai?
Угадай, что у меня есть!
Peux-tu deviner ce que j'ai?
Можешь угадать, что у меня есть?
J'ai essayé de deviner son âge.
Я попробовал угадать его возраст.
J'ai essayé de deviner son âge.
Я попробовал угадать её возраст.
Un bon mot de passe devrait être difficile à deviner mais facile à mémoriser.
Хороший пароль трудно угадать, но легко запомнить.
Ces trois figures géométriques ont des propriétés communes, saurais-tu deviner lesquelles?
У этих трех геометрических фигур есть общие свойства, сумеешь догадаться какие?
Tu peux deviner ce qui s'est passé.
Ты можешь догадаться, что произошло.
Tu peux deviner ce qui s'est passé.
Ты, наверное, догадываешься, что произошло.
Et donc je suis censé le deviner?
Так я что, догадываться должен?
Et donc je suis censé le deviner?
Я что, должен догадаться?
Je n'aime pas deviner.
Не люблю угадывать.
Laisse-moi deviner.
Дай мне угадать.
Laisse-moi deviner.
Дай угадать.
Laisse-moi deviner.
Позволь мне угадать.
Субтитры из фильмов
Et je crois deviner qu'un informateur les tuyaute.
И мне кажется что кто то получил не кислые, чаевые за наводку.
Tu as dû le deviner.
И у тебя, должно быть, возникли подозрения, а то.
C'est facile à deviner.
Не стоит и гадать.
Comment deviner que la mine s'effondrerait!
Разве это моя вина,...что угольная шахта обвалилась?
Vous pourriez deviner.
Но есть зацепки, можно сделать предположение.
Deviner juste ou me gourer. Ma mère ne nous a pas élevés pour jouer aux devinettes avec un D.A., son assistant et un sténo!
Моя версия может быть превосходной, или неуместной, но моя мама воспитывала детей не в том духе, чтобы они делились своими идеями в прокуратуре перед свидетелями и стенографистом.
Je me méfierai. Le cas échéant, je tenterai de deviner ses tours.
Я могу даже попытаться раскрыть его секреты.
Je vais te le dire, bien que je trouve préférable de deviner.
Ладно, я все равно скажу, хотя мне больше нравится, когда люди угадывают.
Est-ce qu'il faut le deviner?
Для кого он, Эми? Мы должны отгадать?
Mais je peux deviner son énoncé avant que le Français dise un seul mot.
Хоть я заранее могу сказать, О чём француз там будет говорить.
Je ne peux que deviner.
Да. Все, что я могу - продолжать строить догадки.
C'est facile à deviner.
Это легко угадать.
Je crois deviner.
Я не знаю, детка, но могу догадаться.
Je m'amuse à deviner lesquels ils sont.
Просто развлекаюсь, пытаясь понять, в чем они состоят.
Из журналистики
En politique étrangère, on ne peut que deviner ce que seraient ses priorités.
Можно только предположить, каковы будут ее приоритеты во внешней политике.
Le comportement des électeurs, qui semblent prêts à réélire la présidente Christina Kirchner en octobre, n'en laisse rien deviner non plus.
Не сможете вы это почувствовать и по поведению избирателей, которые, кажется, готовы переизбрать президента Кристину Киршнер в октябре.
Or il ne suffit pas aux investisseurs audacieux d'identifier une bulle pour s'y engouffrer, ils doivent aussi tenter de deviner le bon moment pour ramasser la mise et placer leur argent ailleurs.
И для смелых инвесторов не достаточно найти пузырь, чтобы заняться им. Они должны также попытаться определить, когда следует забрать деньги и вложить их в другом месте.
Bismarck a mentionné cette compétence comme la capacité à deviner les mouvements de Dieu dans l'Histoire et à saisir l'ourlet de Son habit au moment où Il balaie le passé.
Наличие контекстного интеллекта подразумевает возможность выявить определенные тенденции в сложных условиях, в то же время пытаясь предопределить будущие события.
Nous ne pouvons que deviner les vraies raisons qui l'ont poussé à fermer le site; et des craintes de répercussions sur ses intérêts commerciaux en Chine pourraient bien constituer un facteur majeur.
Можно только догадываться об истинных причинах, стоящих за решением компании закрыть веб-сайт, но страх негативных последствий для ее коммерческих интересов в Китае представляется важным фактором.
Les élections sont encore trop lointaines pour pouvoir deviner ou prévoir quoique ce soit avec certitude.
Так что, в настоящее время выборы еще слишком далеко в будущем, чтобы предсказывать что-либо с уверенностью.
On se rend compte que quelque chose bouge au Kremlin en écoutant ses spécialistes attitrés, connus pour leur talent à deviner le moindre changement d'humeur de leur maître.
Один из показателей, что нечто новое влияет на политику России, заключается в тех лояльных кремлевских экспертах, которые известны своим даром безошибочно угадывать меняющиеся настроения своих хозяев.
Il est plus difficile de faire l'analyse de leurs positions pour défendre l'un ou l'autre que de deviner qui gagnera la Coupe du monde.
Так что, пытаться проанализировать их позиции, чтобы доказать преимущество одного перед другим, труднее, чем предположить, кто в конечном итоге выиграет Кубок Мира.
Il est plus judicieux de se demander comment les États-Unis se comporteront en cas de déclaration de guerre plutôt que de se demander quelles sont leurs motivations, car là, il ne s'agit plus de deviner les intentions de certains individus.
Более полезным, нежели выяснение американских мотивов, будет вопрос о том, как США будут действовать после начала войны. В данном случае нам нет нужды полагаться на догадки отдельных индивидуумов.
Pour visualiser comment fonctionne cette hiérarchie, il faut comprendre qu'en percevant quelques lettres seulement, vous pouvez deviner le mot; qu'en regardant quelques mots, vous pouvez prédire ce que signifiera la phrase, ou même le paragraphe.
Чтобы понять иерархию работы этой системы, представьте себе, что по нескольким буквам вы можете отгадать слово; а глядя на несколько слов, вы можете понять смысл предложения или даже целого абзаца.
En fait, vous devriez pouvoir deviner mon propos à partir de ce qui précède.
Фактически прямо сейчас вы пытаетесь догадаться, что же я хочу сказать всей этой статьей.
Qui, après tout, aurait pu deviner que le successeur de Bill Clinton s'engagerait à saper le système multilatéral sous toutes ses formes?
Кто, в конце концов, мог предположить, что после Билла Клинтона придет президент Соединенных Штатов, преданный развалу многосторонней системы во всех его проявлениях?
Peut-être personne ne savait-il ou ne pouvait-il deviner combien de souffrance allait advenir, l'ampleur du sacrifice et le fossé entre le rêve et la réalité.
Наверное никто не знал или не мог знать, сколько страданий им предстояло перенести, какой огромной будет жертва, и насколько велика будет разница между мечтой и реальностью.
Par ailleurs, ce que pensent les autres et surtout ce que font les concurrents peut affecter les conséquences d'une décision, or on ne peut deviner leurs intentions.
Более того, то, что думают другие, в особенности то, что делают конкуренты, может сильно влиять на результаты решения, и многое из того, что понимают и планируют другие, является секретом и, значит, недоступно.