полагать русский

Перевод полагать по-французски

Как перевести на французский полагать?

Примеры полагать по-французски в примерах

Как перевести на французский полагать?

Простые фразы

У меня есть серьезные причины полагать, что планета, с которой прибыл Маленький принц, известна под названием астероид Б-612.
J'ai de sérieuses raisons de croire que la planète d'où venait le petit prince est l'astéroïde B 612.

Субтитры из фильмов

Надо полагать все твои игровые машинки вышли из строя?
Tu ne joues plus?
Это материнская любовь, надо полагать.
C'est sans doute l'amour maternel.
Не думаю, сэр, мы все потерпели неудачу, и нет причин полагать, что кто-то один возьмет на себя все расходы.
Nous avons tous échoué et en subirons tous les conséquences.
Тогда ты сможешь говорить. У меня нет никаких причин полагать, что я могу доверять тебе.
Je n'ai pas lieu de me fier à toi.
Вы можете полагать, не нужно старику иметь молодую и желанную жену.
Peut-être est-ce ridicule pour un vieil homme d'avoir une jeune femme.
У Вас есть причины полагать, что она в опасности?
Elle est en danger?
Это даёт мне основание полагать, что вы детектив.
C'est étonnant pour un inspecteur.
Надо полагать, вы - тот человек, который приободрит меня.
Et vous allez me remettre dans le droit chemin?
Надо полагать, у нас теперь отношения, а? Эй?
Je suppose que nous sortons ensemble.
Во-первых, глупо полагать. что вы можете избавиться от вымогателя давая ему деньги.
On ne se débarrasse pas d'un maître-chanteur en payant.
Смею полагать, что это внушило немного доверия к твоему доктору.
Cela devrait vous donner confiance en votre médecin.
Ты же не настолько забыла всё, чему нас учили, Стелла, чтобы полагать, что в нём есть хоть что-то отджентльмена.
Tu n'as pas oublié I'éducation qu'on nous a donnée au point de croire qu'en Iui sommeille un gentleman!
Надо полагать.
Ce père-là est riche?
Смею полагать, что ты позаботишься об обязаннностях.
Je me demande souvent si c'est pas du sang de noir qui coule dans ses veines.

Из журналистики

Соответственно, полученные нами данные, подтвержденные семейным анамнезом, дают основания полагать, что биполярное расстройство ставится излишне часто.
Nos résultats, validés par les antécédents familiaux, suggèrent un sur-diagnostic des troubles maniaco-dépressifs.
Некоторые американцы очень эмоционально реагируют на такие перспективы, хотя история не дает оснований полагать, что США всегда будет иметь перевес в военно-экономических ресурсах.
Une partie de l'opinion publique américaine réagit émotionnellement à cette perspective, pourtant c'est fermer les yeux devant l'Histoire que de croire la situation figée pour l'éternité.
Несмотря на эти отличия, американцы периодически начинают полагать, что страна находится в упадке.
Malgré ces différences, les Américains croient périodiquement à leur déclin.
Сейчас многие вернулись к тому, чтобы полагать, что в Америке упадок.
Et aujourd'hui à nouveau beaucoup croient à nouveau au déclin.
У девяти стран уже есть ядерное оружие, и было бы наивно полагать, что другие страны, особенно в конфликтных регионах, не будут пытаться овладеть им.
Neuf pays disposent déjà d'armes nucléaires et il serait naïf de supposer que d'autres, en particulier dans les régions de conflit, ne tenteront pas de s'en procurer.
Напротив, было бы серьезной ошибкой полагать, что фанатичный исламизм полностью определяет саудовское отношение к религии.
Au contraire, ce serait une grave erreur que de supposer que l'islamisme fanatique définit entièrement les attitudes saoudiennes envers la religion.
Имеет смысл полагать, что, когда государственные власти вводят строгие кодексы поведения, люди стремятся к неподчинению и отдаляются от официально санкционированных религиозных учреждений.
Il est sensé de penser que lorsque les autorités de l'Etat appliquent des codes comportementaux rigides, les individus ont tendance à se rebeller et à s'éloigner des institutions religieuses officiellement entérinées.
Полагать о том, будто бы мировая экономика (включая Европу) сможет избежать последствий данного кризиса, было бы нарушением экономической логики.
Cela va à l'encontre de toute logique économique de penser que l'économie mondiale - dont l'Europe - n'en sentira pas les conséquences.
Тем не менее, последующие события дали некоторые основания полагать, что внутри Хамаса существуют различные тенденции.
Des événements subséquents ont toutefois indiqué que le mouvement Hamas était divisé entre tendances divergentes.
Есть ли какая-то причина полагать, что дополнительные пять бригад успешно обеспечат стабилизацию в Багдаде сейчас, если в прошлом аналогичные попытки провалились?
Est-il possible de croire que cinq brigades supplémentaires parviendraient à stabiliser Bagdad, alors que des efforts similaires ont échoué par le passé?
Надо полагать, что будущие экспериментальные исследования помогут разрешить вопрос относительной важности этих двух гипотез.
Il ne fait aucun doute que les recherches expérimentales et les travaux futurs permettront de résoudre cette question de l'importance relative de ces deux hypothèses.
Было бы ошибкой полагать, что успех преобразований являлся неизбежным.
Ce serait une erreur de croire que la réussite de la transformation de cette région était inévitable.
Вмешательство Китая в дела Шри-Ланки, а также его явно усиливающееся недовольство северокорейским и бирманским режимами, дают основания полагать, что эти расчеты без лишнего шума стали центральными в суждениях правительства.
L'intervention de la Chine au Sri Lanka et son mécontentement de plus en plus marqué à l'égard des régimes nord-coréen et birman laissent entendre que ce raisonnement s'est progressivement rapproché du cœur des préoccupations du gouvernement.
Было бы наивным полагать, что подобные настроения, сильнее всего укоренившиеся в армейской среде, остались в прошлом.
Il serait naïf de croire que cet état d'esprit, qui s'est réellement enraciné dans l'ALP, plus que nulle part ailleurs dans la société chinoise, appartient au passé.

Возможно, вы искали...