догадываться русский

Перевод догадываться по-французски

Как перевести на французский догадываться?

Примеры догадываться по-французски в примерах

Как перевести на французский догадываться?

Простые фразы

Я могу только догадываться, так ли это и для всех остальных.
Je ne peux que me demander si c'est la même chose pour tous les autres.
Так я что, догадываться должен?
Et donc je suis censé le deviner?

Субтитры из фильмов

Я начал догадываться.
Je m'en doutais un peu.
И о вас я могу только догадываться. Вы только сказали, что пришли в тот овраг, потому что любите отца.
Vous-même, vous ne me dites rien, sauf que vous protégez votre père.
Могу только догадываться.
Je ne sais pas ce qu'elle va faire, mais je peux deviner.
О чем Вы стали догадываться?
Qu'est-ce que vous aviez deviné?
Ты должна догадываться.
Tu as deviné ma pensée.
Он скончался так неожиданно! При таком освещении я могу лишь догадываться.
Dans cette lumière, mon opinion ne serait qu'une hypothèse.
Мы можем только догадываться, чего оно испугалось, хотя находилось так близко к Луизе, что могло напасть и убить её.
Nous connaissons ses peurs. Il pouvait attaquer Louise mais ne l'a pas fait.
Большинство научных открытий, часто становятся свершившимися фактами перед тем, как большинство из нас начинают хотя бы смутно о них догадываться.
Les grands progrès scientifiques sont souvent accomplis sans que la plupart d'entre nous en aient pleine conscience.
Но, запомни, ты должен присматривать за ними так, чтобы они ни в коем случае этого не замечали. Они не должны даже догадываться, что ты следишь за ними.
Faut pas que le client s'en rende compte.
Мне знакомы такие вещи, о которых вы не можете и догадываться.
J'ai I'habitude de choses dont vous n'avez pas idée.
Движутся к странной планете, в странной галактике, о природе которых мы можем только догадываться.
Ils vont vers une étrange planète, dans une étrange galaxie, dont on ne peut que supposer la nature.
Я начал догадываться, но, когда он взялся защищать тех бедняг, я был смущен.
Je commencais à m'en douter mais quand il a pris la défense de ces pauvres gars. Il m'a roulé.
Я стал догадываться на третий день ее траура.
J'ai commencé à comprendre quelque jours avant la fin du deuil.
Что приматы систематически перевозились с этой планеты на другую. - Подвергались изменениям Выбором породы, атомной хирургией, мы можем только догадываться о методах, И возвращались назад с новыми способностями, привитыми им.
Des hommes-singes seraient capturés sur Terre, envoyés sur une autre planète.

Из журналистики

Можно только догадываться, не является ли мотивом некоторых из тех, кто присоединился к этим протестам, опасение, что им самим в один прекрасный день будут предъявлены обвинения, подобные тем, которые были выдвинуты против Башира судьями МУС.
L'on ne peut que se demander si la démarche de certains n'est pas motivée par la crainte de se voir signifier un jour les mêmes chefs d'accusation que ceux portés à l'encontre d'Omar el-Béchir par les juges de la CPI.
Можно только догадываться об истинных причинах, стоящих за решением компании закрыть веб-сайт, но страх негативных последствий для ее коммерческих интересов в Китае представляется важным фактором.
Nous ne pouvons que deviner les vraies raisons qui l'ont poussé à fermer le site; et des craintes de répercussions sur ses intérêts commerciaux en Chine pourraient bien constituer un facteur majeur.
Как долго это обучение будет длиться, можно только догадываться.
Nul ne saurait dire le temps que doit prendre cette éducation.
О том, какие альтернативы капитализму в действительности может представлять собой настолько крайне левое движение, можно только догадываться.
Quand à savoir quelle véritable alternative au capitalisme cette extrême gauche compte proposer, impossible à dire.

Возможно, вы искали...