manquer французский

отсутствовать

Значение manquer значение

Что в французском языке означает manquer?

manquer

(Vieilli) Faillir ; tomber en faute.  J'ai failli moi-même être englouti avec mon cheval par les sables mouvants du Tahaddart, entre Tanger et Azila, et j’ai manqué me noyer dans l’embouchure du Tensift.  Tous les hommes peuvent manquer, sont sujets à manquer. — N’avez-vous jamais manqué? (Spécialement) Ne pas partir, en parlant du coup d'une arme à feu, lorsqu’on veut tirer.  Son revolver, son fusil a manqué. (Figuré) Tomber, faiblir, défaillir.  Ce cheval manque par les jambes. — Il ne peut plus se soutenir, les jambes, les forces lui manquent.  Elle va s’évanouir, le cœur lui manque. — Je suis si interdit que la parole me manque. (Par extension) Se dérober, s’affaisser, en parlant des choses.  La terre manqua sous leurs pieds. — Le pied lui a manqué, et il est tombé Mourir, disparaître, en parlant de quelqu’un qui est nécessaire.  Cet homme est bien malade, s’il vient à manquer, sa famille est ruinée.  Au revoir, dis-je gravement à la jeune fille. Mais écoutez-moi : votre ami est vieux et peut vous manquer. Permettez-moi de ne jamais vous manquer à vous-même, et je serai tranquille. Dieu vous garde, mon enfant ! Faire faute, faire défaut.  Mais loin de son Plateau, Arsène André étouffait. L'air résineux lui manquait, les brouillards de la Meuse lui enflammaient la gorge.  Aux élections générales de 1837, Cobden se porta candidat à Stockport. Il lui manqua une centaine de voix pour être élu.  Les gazelles et les outardes ne manquent pas non plus, mais il faudrait organiser des battues pour s'en emparer.  Mes gamins y m’manquent grave, dites-leur qu'on se capte la semaine prochaine ici, au supermarché, tiens, prends ça !... 20 keusses, c'est pour la note ! (En particulier) Ne pas se trouver là où l'on devrait être.  La formule du pain perdu s'inspirerait-elle des deux recettes d’Aliter dulcia données par Apicius ? sous le règne de Tibère ? N'y manquent que les œufs.  Il manque deux élèves dans cette classe. — Il manque beaucoup de livres dans cette bibliothèque. (Transitif) Ne pas réussir dans ce qu’on a entrepris, ne pas rencontrer ce qu’on cherchait, laisser échapper ce qu’on poursuivait.  Cependant, au milieu de la chaussée, des nègres se poursuivaient à coup de boules de neige et parfois, une de ces boules, manquant son but, s'écrasait contre une devanture ; […].  De tous les pianistes soviétiques, Sofronitzki fut sans doute le plus adulé du public : Gilels et Richter eux-mêmes le vénéraient et ne manquaient pas ses récitals.  Je suis arrivé trop tard, j’ai manqué mon ami, je l’ai manqué d’un quart d’heure.  Il a manqué le train. — Je regrette d’avoir manqué votre visite. — Il a manqué une belle occasion. — Il a manqué son coup. — Il a manqué le but. (Transitif) (Spécialement) (Chasse) Tirer un gibier et ne pas l’atteindre.  J’ai manqué un lièvre qui était au bout de mon fusil. (Transitif) (Chasse, Pêche) Ne pas réussir à prendre.  Les chasseurs ont manqué le cerf. (Transitif) (Par extension) Laisser échapper.  Il s’agit d’un évadé de la Guyane. Je le piste depuis cinq mois et je l’ai manqué une première fois à Nogent dans une guinguette du bord de l’eau, où on l’employait comme garçon. (Par ellipse) (Familier) Faillir ; manquer de.  Vic en avale de travers son sacro-saint rocher praliné, tousse, manque s'étouffer. Une bonne âme lui frappe dans le dos à tour de bras. Être dans le besoin, ne plus avoir d’argent.  Avoir peur de manquer.  Faire défaut.

Перевод manquer перевод

Как перевести с французского manquer?

Примеры manquer примеры

Как в французском употребляется manquer?

Простые фразы

Vous allez tous me manquer.
Мне будет вас всех не хватать.
Vous allez tous me manquer.
Я буду по всем вам скучать.
Tu vas me manquer.
Я буду по тебе скучать.
Tu vas me manquer.
Мне будет тебя не хватать.
Tu vas tellement me manquer.
Мне будет так тебя не хватать.
Tu vas tellement me manquer.
Я буду так по тебе скучать!
Je me suis dépêché afin de ne pas manquer le train.
Я поспешил, чтобы не опоздать на поезд.
Vous allez manquer à vos amis.
Ваши друзья будут по вам скучать.
Vous allez manquer à vos amis.
Друзья будут по вам скучать.
Vous allez manquer à vos amis.
Вашим друзьям будет вас не хватать.
Vous allez manquer à vos amis.
Друзьям будет вас не хватать.
Vous allez manquer à vos amis.
Ваши друзья будут по Вам скучать.
Vous allez manquer à vos amis.
Друзья будут по Вам скучать.
Vous allez manquer à vos amis.
Вашим друзьям будет Вас не хватать.

Субтитры из фильмов

Il doit me manquer quelque chose.
Наверное, я как-то не так выстроила свою жизнь.
Est-ce que je vais te manquer?
Будешь скучать по мне?
Cette petite chambre va me manquer.
Детка, знаешь, я буду скучать по этому гнездышку.
Et manquer ça?
И пропустить это?
Vous savez, vous allez me manquer.
Знаешь, я буду скучать по тебе.
Oh, ma chérie, tu vas énormément me manquer.
О, дорогая. Я так буду скучать по тебе.
Je suis désolé, M. Kent. Ce pistolet-là va manquer à votre collection, j'en ai peur.
Простите, мистер Кент, но в этом случае ваша коллекция не пополнится.
Je ne veux plus manquer d'argent.
Я больше не хочу оказаться без денег.
Peut-on manquer ainsi de tact!
Вы потрясающе бестактны.
Je ne l'ai jamais vu y manquer.
Он никогда не нарушает его.
On a dû le manquer.
Видимо, упустили.
Je ne veux pas manquer ça.
Ни за что не пропущу это зрелище!
Je suis à New York pour m'assurer que vous n'allez pas manquer votre chance.
Я летел сюда из Нью-Йорка, чтобы убедиться, что настанет твой звездный час. Слушай внимательно.
Je sais que je ne devrais pas, mais tes frayeurs vont me manquer. Celles que tu avais, avant de retrouver ton courage.
Знаешь, я знаю, это нехорошо, но я буду вспоминать, как ты звал на помощь, пока не открыл в себе храбрость.

Из журналистики

Les hommes politiques ne sont pas les seuls à manquer d'esprit d'initiative dans le cas présent.
Не только политики не в состоянии обеспечить руководящую роль в этом вопросе.
Mais, ils ne peuvent pas manquer de remarquer que les procédures qu'ils soutiennent atténuent leur propre position en accentuant fortement le fossé des richesses et en rendant la répartition mondiale concrète encore plus discutable.
Но они не могут не заметить, что процессы, которые они поддерживают, подрывают их собственное положение, делая разрыв между бедными и богатыми более очевидным, а справедливость фактического глобального распределения более сомнительной.
Le problème est que sa réalisation nécessite une volonté politique, qui malheureusement paraît manquer.
Все это не только возможно, но и необходимо, поскольку переход к низкоуглеродной, устойчивой к изменениям климата экономике имеет экономический, социальный и экологический смысл.
Les Européens s'inquiètent de manquer d'ingénieurs, mais ils ne promeuvent que très peu l'enseignement scientifique.
Европейцы беспокоятся о нехватке инженеров, но ничего не делают для популяризации прикладных наук.
Les deux présidents, à la fin de leurs mandats respectifs, ont tenté de trouver une solution à l'un des conflits les plus dangereux du monde, tout en courant le risque de manquer de temps.
Оба президента в конце своих соответствующих президентских сроков пытались разрешить один из самых опасных конфликтов в мире, при этом столкнувшись с угрозой, что их время истекает.
Le danger est bien réel de voir l'Europe manquer un virage stratégique et historique vers un monde multipolaire - un aveuglement qui lui coûtera cher.
Существует очень реальная опасность, что Европа просто пропустит исторический стратегический поворот к многополюсному миру - и заплатит за это немалую цену.
Tout d'abord, le traité existant ne peut servir à créer une autorité européenne unique de résolution des crises bancaires. Il pourrait donc manquer une interface entre la BCE et les autorités nationales.
Для начала, существующий договор не может быть использован для создания единого европейского органа урегулирования проблемных ситуаций, оставляя неудобный интерфейс между ЕЦБ и национальными органами власти.
Mais le temps commence à manquer.
Он вступает в эту конечную игру с меньшими ресурсами и при более слабой поддержке со стороны международного сообщества.
Il est clair dans ce cas-ci que le jeu politique et les instances bureaucratiques ont fait manquer une occasion d'assurer la sécurité alimentaire de la population.
Очевидная возможность прокормить население в данный момент пропадает из-за политики и бюрократии, и Кения, к сожалению, не единственная страна в Африке, находящаяся в подобном положении.
De nos jours, le pétrole est le produit le plus important et le plus précieux sur le marché international, et sa signification pour notre civilisation est exacerbée par notre peur chronique d'en manquer.
В настоящее время нефть является наиболее важным и ценным предметом потребления в обращении в международном масштабе, и ее значение для нашей цивилизации подчеркивается периодическим беспокойством о том, что ее запасы иссякают.
Il est simple de comprendre pourquoi les Etats-Unis et l'Europe veulent continuer à agir comme si de rien n'était, or, ce genre de marché revient à manquer une occasion.
Легко понять, почему США и Европа хотят вести дела так, как заведено, но такая сделка была бы равносильна упущенной возможности.
Lorsque j'étais économiste en chef sous la présidence de Wolfensohn, j'affirmais que manquer d'enrayer la corruption risquait de nuire aux objectifs de croissance et de réduction de la pauvreté.
Будучи при Вольфенсоне главным экономистом Всемирного банка, я доказывал, что неспособность справиться с коррупцией может подорвать экономический рост и помешать справиться с бедностью.
Les petites entreprises, quant à elles, se plaignent de manquer d'influence pour obtenir une aide publique gouvernementale.
Малому бизнесу остается жаловаться на отсутствие должного влияния для получения государственных средств из правительственных организаций.
Plus important peut-être que ces guerres des années 1970 était le fait que dans le monde entier, on s'inquiétait de venir à manquer.
Возможно, еще более важным, чем войны 1970-ых, было то, что люди во всем мире боялись, что многие вещи попросту закончатся.

Возможно, вы искали...