pendant французский
в течение, в тече́ние, при
Значение pendant значение
Что в французском языке означает pendant?
pendant
pendant
pendant
Перевод pendant перевод
Как перевести с французского pendant?
pendant французский » русский
Примеры pendant примеры
Как в французском употребляется pendant?
Простые фразы
La vie c'est ce qui se passe pendant que tu es occupé à faire d'autres plans.
Жизнь - то, что с тобой случается, пока ты занят другими делами.
Pendant l'hiver je dors avec deux couvertures.
Зимой я сплю под двумя одеялами.
J'ai joué au tennis pendant toute l'année.
Я весь год играл в теннис.
Quelqu'un est-il venu pendant mon absence?
Кто-нибудь приходил в моё отсутствие?
Mon oncle a vécu à l'étranger pendant de nombreuses années.
Мой дядя много лет жил за границей.
J'ai étudié l'anglais pendant cinq ans.
Я пять лет изучал английский язык.
Suivez la rue pendant environ 50 mètres et vous verrez un bureau de poste.
Пройдите по улице примерно 50 метров и вы увидите почту.
Cette personne a eu un étrange sourire sur la figure pendant un instant. Que pensez-vous que cela cache?
У него была странная ухмылка на лице в какой-то момент. Как ты думаешь, что за ней скрывается?
Mange ta soupe pendant qu'elle est chaude.
Ешь свой суп, пока он горячий.
Mange ta soupe pendant qu'elle est chaude.
Ешь свой суп, пока горячий.
Pendant tout ce temps, j'étais là.
Всё это время я был там.
Un incendie éclata pendant cette nuit.
В ту ночь разразился пожар.
Beaucoup de gens furent tués pendant la Seconde Guerre mondiale.
Во время Второй мировой войны погибло много людей.
J'ai attendu pendant une heure, mais il n'est pas apparu.
Я прождал час, но он не появился.
Субтитры из фильмов
J'ai été moi-même pendant un certain temps.
Недолго я был сам по себе.
Je veux dire, ça, évidement, Ça a éventré le cerf pendant que je je me tenais là.
Я имею ввиду, очевидно, оно разорвало оленя на части пока он стоял здесь.
Où étiez-vous pendant mon cours d'études sur le genre?
Почему вас не было на моих занятиях по половому воспитанию? Поговорим об этом позже.
L'ancienne moi aurait été dévastée pendant des siècles, mais j'ai récemment décidé que je devais changer mes habitudes.
Прежняя я, была бы всеми руками за за старый добрый праздник подколов, но на днях я решила, что попытаюсь изменить свои привычки.
J'ai juste réalisé un tas de choses pendant mon voyage à New York, quand j'étais dans un magasin asiatique.
Я просто много чего поняла во время поездки в Нью-Йорк, пока была в магазине наклеек для бамперов.
Pendant longtemps, je n'ai pas compris pourquoi.
Я всё не мог понять, почему.
Des voix réelles lui parviennent faiblement pendant que chaque personnage de son entourage réel vient peupler son délire.
Голоса, едва доносящиеся от персонажей из действительности, переходят к порождённым её бредовым состоянием.
Pendant la fête du mariage, une épidémie de fox-trot éclate.
Во время свадьбы внезапно случилась эпидемия фокстрота.
Les étoiles, comme des lampes, pendant du ciel à des cordes.
Звёзды, словно лампы, свисают с неба на нитях.
Pendant l'ère de la sorcellerie il était dangereux d'être vieux et laid, mais il n'était pas plus sûr d'être jeune et joli.
В Эру Колдовства опасно было быть старой уродиной, но и свежесть молодости не сулила надёжной защиты.
Beaucoup de femmes, par exemple, admettent que - transformées en chats - elles ont souillé l'autel pendant la nuit, tandis que deux diables transformés en animaux gardaient la porte d'église.
Например, женщины клялись, что оборотившись кошками, они гадили на алтарь, в то время как двое чертей под звериной личиной, несли караул у церковных врат.
Mais il y a également des confessions, qui pouvaient très bien être tenues pour la vérité, du moins pendant ces temps où régnait la superstition.
Среди подобных признаний встречались и такие, что вполне могли сойти за правду, тем более, в эру господства всяческих предрассудков.
Un ou plusieurs traits dans l'apparence d'une vieille femme auraient suffi pour l'apporter à l'inquisition pendant l'ère de sorcellerie.
То, что выделяло старуху среди остальных, как правило, служило причиной суда над ней в эпоху Охоты на Ведьм.
Cette pauvre femme, aussi, était affolée de faire pendant son sommeil justement ce qu'elle craignait le plus.
Несчастная - в состоянии аффекта - совершает действия, от которых саму её бросило бы в дрожь.
Из журналистики
Pendant une brève période, nombre de personnalités éminentes - parmi lesquelles Albert Einstein - considéreront la gouvernance mondiale comme le seul moyen de garantir la paix à l'échelle planétaire.
На короткое время, многие выдающиеся люди - один из них, Альберт Эйнштейн, - считали, что только мировое правительство сможет обеспечить глобальный мир.
Pendant près de deux générations, Abba Eban a représenté la voix d'Israël en agissant en tant que son messager auprès des conservateurs et des puissants des nations et du peuple juif du monde entier.
Для двух поколений Аба Эбен был голосом Израиля - его посланником к сильным мира сего, а также к еврейскому народу по всему миру.
Il assure aux trois petits États baltes que le cauchemar de l'occupation par ses voisins les plus imposants (le Reich d'Hitler et l'URSS de Staline), qu'ils endurèrent pendant un demi-siècle, ne se répétera pas.
Этот факт дает трем небольшим прибалтийским государствам гарантию того, что кошмар оккупации со стороны больших соседей (гитлеровская Германия и сталинский СССР), продолжавшейся на протяжении полувека, не повторится.
Pendant de nombreuses années, la littérature indienne a été dominée par une clique écrivant principalement pour un public de niche et la reconnaissance littéraire.
В течение долгого времени в индийской литературе, особенно на английском языке, доминировала клика, которая писала в основном для узкой аудитории и литературного признания.
Pendant les années 1990, les Etats-Unis et l'Europe ont fait l'erreur de ne considérer la Russie que comme une quantité négligeable.
В 1990-е гг. США и Европа допустили ошибку в том, что относились к России с нарочитым пренебрежением.
Plusieurs données chronologiques à long terme indiquent que l'écart socioéconomique de mortalité s'est réduit pendant un certain temps jusqu'aux années 1950, mais a substantiellement augmenté depuis.
Данные за длительный период показывают, что социально-экономический разрыв в уровне смертности сузился в период до 1950-х годов, но существенно вырос с тех пор.
Plus de roquettes et de missiles sont tombés sur le nord de l'Israël en 33 jours que sur la Grande-Bretagne pendant toute la deuxième guerre mondiale.
За 33 дня на северный Израиль упало больше ракет, чем на Великобританию за всю вторую мировую войну.
Ce déplacement soigneusement organisé par les deux pays va être observé avec attention par le monde entier, ceci en raison du caractère orageux - pour le moins que l'on puisse dire - des relations sino-japonaises pendant toute la précédente décennie.
Данная встреча находится под пристальным контролем обеих стран, а также всего мира, и не случайно: китайско-японские отношения за прошедшее десятилетие были, мягко говоря, беспокойными, если не сказать большее.
Pendant ce temps, des doutes subsistent sur les dispositifs politique et institutionnel dont l'UE aura besoin pour atteindre ses objectifs ainsi que d'autres objectifs ambitieux.
Тем временем, сомнения все еще окружают политические и институциональные механизмы, которые необходимы Европе для реализации этих и других амбициозных целей.
Pendant la réalisation de ces projets, elles ont mené des missions de surveillance régulières complétées par des audits annuels et des rapports trimestriels sur la progression des projets.
На протяжении периода внедрения они регулярно присылали наблюдательные миссии, составляли квартальные отчёты и проводили ежегодные аудиторские проверки.
Pendant un certain temps, au début de la remise sur pied de l'économie, il ne faut pas être trop impatient.
В течение определённого периода в процессе восстановления людям просто необходимо набраться терпения.
Kim Il Sung par exemple, avait formé son fils Kim Jong-il pour lui succéder pendant à peu près vingt ans, avant que le jeune Kim ne prenne le pouvoir en 1994.
Например, Ким Ир Сен готовил своего сына Кима Чен Ира в качестве своего преемника в течение около двух десятилетий прежде, чем Ким младший пришел к власти в 1994 году.
Le problème pour le monde est que d'importantes décisions devront être prises pendant cette période d'instabilité.
Дилемма для мира заключается в том, что главные решения нужно будет принимать во время этого периода нестабильности.
Alors que la Russie et les États-Unis ont encore les moyens de se détruire mutuellement plus qu'une fois, pendant longtemps, aucun des deux pays n'avait l'intention de le faire.
Хотя Россия и США по-прежнему в состоянии уничтожить друг друга много раз, у них уже давно нет никакого намерения так поступить.