repentir французский

раскаяние, сожаление

Значение repentir значение

Что в французском языке означает repentir?

repentir

Action de se repentir.  Ravir à l’homme la possibilité d’expier son forfait par son repentir ou par des actes de vertu […] est à mes yeux le plus horrible raffinement de la cruauté.  Alors, quand toutes les facultés sont suspendues, nous devenons semblables aux démons de l’enfer qui ressentent le remords, mais qui ignorent le repentir.  J’ai ramené au bien et au repentir des misérables qui, un soir, au détour d’un chemin, avaient voulu m’assommer à coups de hache.  Aujourd'hui son bonheur se traduisait par un amour dans la tombe, une épouse dans l'ombre, nul enfant sous le toit et la richesse dans les bras : une vie au gré du destin. Et le cœur de Naalo devint un nid de repentirs. (Peinture) Trace d’une première idée qu’on a voulu corriger.  Il y a des repentirs dans ce tableau. (Coiffure) Cheveux roulés en tire-bouchons, qui pendent des deux côtés du visage. (au pluriel uniquement)  Malgré son étiquette si pompeuse, l’institution Ouly était une petite école pour rire, tenue par une vieille dame à repentirs, que les enfants appelaient : « bonne amie ».

Перевод repentir перевод

Как перевести с французского repentir?

Примеры repentir примеры

Как в французском употребляется repentir?

Субтитры из фильмов

Le repentir est une vertu, mais mieux vaut la ponctualité.
Раскаяние - это хорошо, Джекилл, но расчетливость все-таки лучше.
L'Anglais va se repentir de sa folie, voir sa faiblesse et notre tolérance.
Английский король раскается в своём безумье, увидев свою слабость, и изумится нашему долготерпению.
Il a très franchement avoué ses trahisons, imploré le pardon de Votre Altesse et montré un profond repentir.
Покаялся в измене, умоляя Прощенья вашего.
Il pleurait et son repentir me parut sincère.
Он умолял о прощении, и казалось, что он раскаивается.
Dieu entendit son repentir.
Господь услышал его и подал знак киту.
Que la culotte de ton père se repentir!
Пусть раскается задница твоего отца.
Comme ça vous allez crever. d'une mort lente. et vous aurez le temps de vous repentir!
Так вы будете очень долго мучиться, прежде чем умрёте. У вас будет много времени вымолить прощение для своей души.
Ce malheureux n'est pas prêt au repentir.
Преждевременно искать в бедолаге раскаяния.
Il est trop tard pour se repentir.
Настанет время, когда будет уже поздно, чтобы покаяться в своих ошибках.
Il se suicide pour se repentir de ses meurtres.
Машина совершает самоубийство, чтобы искупить грех убийства.
Il n'y a péché que Dieu ne pardonne quand le repentir est sincère comme le tien.
Господь простит любой грех, если человек кается так искренне, сын мой.
Laisse-les mijoter pour le repentir.. Ensuite qu'ils te tapent sur la caboche, et te foutent en taule.
Пусть они пару дней поостынут, а потом выпустите их на все четыре стороны.
Faire pénitence et te repentir de tout ton coeur!
Ты должен покаяться. А это дело серьезное.
Si un yakusa commet un crime grave ou manque à sa parole auprès de l'oyabun, son patron, un crime si terrible qu'il commande la mort, la seule façon de l'expier est d'offrir son petit doigt en signe de repentir.
Когда якудза совершает серьёзный проступок или нарушает своё обещание шефу и наказанием за это ему может служить только смерть единственным способом искупит вину за содеянное становится предложить отрезанный палец в качестве символа раскаяния.

Из журналистики

S'il en est l'auteur, s'agit-il de son manifeste politique ou d'un acte de repentir?
Если автором был он сам, то было ли это его политическим манифестом или же актом раскаяния?
Aussi, l'Etat en tant que régulateur financier - et au-delà nous tous - nous retrouvons-nous entre le marteau et l'enclume. Réguler à la hâte, se repentir à plaisir.
Поэтому органы правительств, отвечающих за регулирование - а в конечном итоге и все мы - находимся между молотом и наковальней.
Mikhaïl Khodorkovski, patron emprisonné de Yukos Oil, par exemple, commença à se repentir publiquement de ses actes afin de plaire au Kremlin.
Михаил Ходорковскаий, босс ЮКОСа, который сегодня находится в тюремном заключении, например, начал публично раскаиваться в своих действиях, чтобы понравиться Кремлю.
La Russie aurait dû se repentir du stalinisme et du système des goulags.
Россия должна была раскаяться за Сталинизм и систему Гулага.
La nation entière, sans exception, aurait dû se repentir, comme les Allemands l'ont fait depuis 1945.
Целая нация, без исключений, должна была раскаяться так же, как раскаялись немцы с 1945 г.
En effet, une des conséquences directes du repentir national aurait dû être le ban du parti communiste et la disqualification de tout poste politique de ceux qui ont travaillé pour le KGB.
Действительно, прямым результатом национального раскаяния за эру Гулага должен был стать запрет коммунистической партии и дисквалификация из политического офиса тех, кто работал в КГБ.
Construire des barricades et envoyer des hélicoptères de policiers aux frontières n'est plus suffisant non plus. En outre, l'idée d'un possible repentir de la part des djihadistes est un mythe.
Сроительства ограждений и отправки вертолетов охранять границы будет не достаточно, а идея о том, что джихадистов можно реабилитировать, является мифом.
Le kamikaze s'appelait Abdullah Al-Asiri et c'était un Saoudien appartenant à Al-Qaïda. Il rentrait du Yémen, en prétendant se repentir du terrorisme et vouloir se livrer directement au prince Mohammed dans son palais.
Террористом был Абдула Асири, саудовский гражданин и член Аль-Каиды, который вернулся из Йемена, заявляя, что он отрекся от терроризма и желает сдаться самому принцу Маухаммеду в его дворце.

Возможно, вы искали...