voisinage французский
соседство, близость
Значение voisinage значение
Что в французском языке означает voisinage?
voisinage
Перевод voisinage перевод
Как перевести с французского voisinage?
voisinage французский » русский
Примеры voisinage примеры
Как в французском употребляется voisinage?
Простые фразы
Il vit dans le voisinage.
Он живёт по соседству.
Un chien aboie dans le voisinage.
По соседству лает собака.
Hier, un incendie a éclaté dans le voisinage.
Вчера по соседству разразился пожар.
J'apprécie ce voisinage.
Мне нравится такое соседство.
Passez, si vous êtes dans le voisinage!
Будете в наших краях - заходите!
Субтитры из фильмов
Et ainsi, l'agrément de ce beau voisinage. fera aussi partie de mon menu, hein!
Приятное соседство войдет в счет?
Vous attaquez pas aux gens du voisinage, vous avez à apprendre.
Никогда не трогайте соседей. Вы ещё совсем зелёные.
Ils offrent de la bière aux gamins du voisinage.
Да, Соупи с компанией. Угощают пивом всех подряд, кидаются деньгами,..
Davis, allez me chercher des couvertures et quelques draps dans le voisinage, faites vite.
Кто-нибудь, Дэвис, найдите несколько одеял и полдюжины простыней, где-нибудь здесь, в округе, и побыстрее.
Je suppose son escapade. C'est le sujet de conversation de tout le voisinage.
Думаю, эту его последнюю выходку. обсуждают во всем районе.
Vous croyez vraiment qu'il l'aurait crié à tout le voisinage?
И притом крикнул так, чтобы известить об этом сразу всю округу?
Tout le voisinage en parle.
О них говорят все соседи.
La cartographie stellaire ne présente aucune indication de planète habitable dans le voisinage.
На звездных картах нет признаков обитаемых планет рядом.
Je comprends que leur voisinage vous indispose.
А Гаю, что тот был продюсером. Я понимаю, как вы, должно быть, обеспокоены подобным соседством.
Vos hommes vont chercher dans le voisinage immédiat.
Ваши люди должны вести расширенный поиск от этого места.
Cherchez dans le voisinage immédiat Déplacez les unités. loin du 20éme degré.
Парни! Обследуем окрестности. Двигаться с расстоянием в 20 градусов.
Vous allez réveiller tout le voisinage!
Вы же перебудите всю округу.
Le voisinage!
Тише! - Эй, округа!
On voit guère de buissons dans le voisinage.
Кустов поблизости не наблюдается.
Из журналистики
La crise financière mondiale a rendu impérieusement nécessaire une réactualisation et le renforcement de la politique de voisinage avec l'UE.
Глобальный финансовый кризис сделал приоритетной проблему обновления и укрепления отношений с восточными соседями ЕС.
L'inde n'a pas de leçon de morale à recevoir des Etats-Unis ni de la Grande Bretagne qui ont longtemps dorloté les dictateurs militaires du voisinage sud-est asiatique de l'Inde, notamment le Pakistan.
Индия не нуждалась в этических уроках со стороны Соединенных Штатов и Великобритании, которые давно нянчились с военными диктаторами в южно-азиатском окружении Индии, особенно в Пакистане.
Mais dans ces guerres furtives, la revendication territoriale n'est pas le seul objectif; la Chine cherche aussi à perturber le statu quo en matière de relations de voisinage.
Но территории - не единственная цель тайных войн Китая: он также стремится нарушить существующее положение вещей касательно речных потоков.
Les risques potentiels vont au-delà du voisinage immédiat.
Потенциальные международные риски выходят за рамки непосредственных соседей.
Alors que les pays de son voisinage immédiat sont aujourd'hui saisis par le changement révolutionnaire et à la recherche d'un avenir viable, comprendre comment la Turquie est passée du clientélisme au dynamisme économique est d'une importance vitale.
Учитывая, что большая часть ее непосредственных соседей прошла через революционные изменения в поисках жизнеспособного пути вперед, понимание того, как Турции удалось перейти от кумовства к экономической динамике, является жизненно важным.
Autrement dit, l'ensemble des migrations auxquelles l'Europe est actuellement confrontée trouvent racine dans l'existence de graves crises au sein de son propre voisinage.
Иными словами, вся миграция, с которой Европа сталкивается в настоящее время коренится в серьезных кризисах в его собственном районе.
De toute évidence, il lui incombe de renforcer substantiellement sa Politique étrangère et de sécurité commune, et notamment la Politique européenne de voisinage, si elle entend remédier plus efficacement aux causes de migration à la source.
Очевидно, что ЕС должен существенно укрепить его общую внешнюю политику и политику безопасности, включая Европейскую Политику Соседства, в целях более эффективного устранения причин миграции.
D'énormes ressources avaient été investies dans la relation avec la Fédération russe, sans contrepartie équivalente pour les pays dans le voisinage commun de l'UE et de la Russie - y compris le plus important de ces pays, l'Ukraine.
Огромные ресурсы были вложены в отношения с Россией, но очень мало ушло на оказание помощи странам в районе, который делят ЕС и Россия - в том числе наиболее важных из этих соседей, Украине.
Ceux-ci, ainsi que plusieurs dirigeants européens plus sages d'autres pays, comprennent que cela nécessitera des formes adaptées de solidarité, y compris une politique étrangère unifiée capable de résoudre les problèmes dans le voisinage de l'Europe.
Вместе с разумными лидерами в других странах Европы они понимают, что на этом пути требуются новые формы сплочённости, в том числе единая внешняя политика, которая способна справиться с проблемами в соседних с Европой регионах.
Mais l'Europe est aussi très consciente des conséquences de la montée de la violence et des souffrances endurées dans son voisinage immédiat, dont elle observe les conséquences quotidiennes dans le flot des réfugiés qui tentent de rejoindre ses côtes.
Но Европа, также хорошо осведомлена о последствиях быстрого роста насильственных конфликтов и страданий в своей непосредственной близости; действительно, европейцы ежедневно видят эти последствия в потоке беженцев, пытающихся достичь ее берегов.
C'est le voisinage de l'Europe qu'ils contestent : l'avenir des pays situés à l'Est de la frontière de l'UE et de l'OTAN et à l'Ouest de la Russie.
Это оспариваемое соседство Европы - будущее тех стран, которые находятся между восточной границей НАТО и Европейского Союза и западной границей России.
Au moment où les Etats-Unis et la Russie se rapprochent avec un nouveau traité sur les armes, il est temps de s'interroger sur la manière dont il faut traiter le voisinage contesté de l'Europe.
Так как Соединенные Штаты и Россия близки к подписанию нового договора по контролю вооружений, настало время ответить на вопрос, как нам разобраться с этим оспариваемым соседством Европы.
Qui plus est, la politique européenne de voisinage n'a jamais eu le vent en poupe et le traitement de la question turque incite un important allié à prendre la mauvaise direction.
Не набрала силу и Европейская политика соседства, в то время как обращение ЕС с Турцией сбивает важного союзника с правильного пути.
Un potentiel européen plus fort permettrait à l'Amérique de se décharger sur ses alliés de la gestion des multiples foyers d'instabilité à l'intérieur de l'Europe et dans son voisinage.
Увеличение способностей Европы позволит Америке поручить своим союзникам заботу о многих очагах нестабильности в самой Европе и за ее пределами.