таить русский

Перевод таить по-итальянски

Как перевести на итальянский таить?

таить русский » итальянский

occultare nascondere celare racchiudere essere gravido

Примеры таить по-итальянски в примерах

Как перевести на итальянский таить?

Субтитры из фильмов

Таить велели мне мою любовь от солнца.
Essi mi hanno detto di celare al sole il mio amore.
Вы, конечно же, в растерянности, но прошу не таить зла.
Immaginiamo la vostra delusione.
Одушевлен приятной, верно, мыслью, - Так с нами поздоровался тепло. Он меньше всех людей в крещеном мире Любовь и ненависть таить способен.
Deve avere qualcosa in mente o altro che lo rende gaio per augurare il buongiorno con tanta passione.
Наверно, я должен быть очень расстроен случившимся со мной, но тяжёло таить обиду, когда на свете столько красоты.
Potrei essere piuttosto incazzato per quello che mi e' successo, ma e' difficile restare arrabbiati, quando c'e' tanta bellezza nel mondo.
Даже простая одежда может таить в себе опасность.
Piani dentro altri piani, è questo, mentat?
Пожалуйста, ради Бога, мы просим вас не таить на нас зла и пропустить нас к нашей маме.
Per piacere, te lo chiediamo in nome di Dio. Lasciaci andare da nostra madre.
Сервилия не любит таить свои чувства.
Servilia non è scaltra.
Да что греха таить Этот компьютерный трюк захватил многих.
E poi l'incontro al computer ha creato grande curiosità.
Мы не знаем, что будет дальше, когда, с течение времени, они начнут таить в океан.
Non sappiamo, veramente, cosa succederà quando alla fine cominceranno a sciogliersi nell'oceano.
Дело в том, что есть его или нет. мороженное проживет только одну ночь. из-за маленького пространства на моей полке. мороженное начинает таить, после того как пролежит шесть часов.
Il fatto è, piaccia o meno, che il gelato dura solo una sera. perché lo spazio del mio ripiano è piccolo. e il gelato si scioglie entro sei ore.
Да нечего греха таить, и между нами нашлись собаки. Уж приняли их веру.
Non e' un segreto che anche tra di noi ci sono cani, che si allontanano dalla fede!
Таить обиду - всё равно, что пить яд и ждать, что умрёт другой.
Portare rancore e' come bere un veleno ed aspettare che l'altra persona muoia.
Чего греха таить, я занимаюсь моими делами, а вы - своими.
Riconoscetelo. Io faccio le mie cose, voi le vostre.
Голуби могут таить обиду?
Le colombe possono serbare rancore?

Возможно, вы искали...