вызов русский

Перевод вызов по-португальски

Как перевести на португальский вызов?

вызов русский » португальский

intimação citação

Примеры вызов по-португальски в примерах

Как перевести на португальский вызов?

Простые фразы

Вызов был брошен!
O desafio foi lançado!

Субтитры из фильмов

Таким образом, следующий вызов ваш.
E isso deixa-a em primeiro, para plantão.
Вы хотите бросить вызов сэру Гаю, даже самому принцу Джону?
Desafiais Sir Guy e até o próprio Prncipe.
Переключите вызов, пожалуйста.
Telefonista, passa-me a chamada, por favor?
Вызов из дома Уиндуорд.
Chamado À Windward House.
Дежурный вызов.
O dever me chama.
Если бы я была мужчиной, я бы бросила им вызов.
Se eu fosse apenas um homem por uma curta hora.
Его вкус к женщинам - это уже вызов каждому саксонцу.
O gosto dele nas mulheres é uma tem tudo a ver com cada saxão.
Сэр Бриан де Буа-Гильбер, по повелению суда вы должны принять этот вызов.
Sir Brian de Bois-Guilbert, você deve aceitar este desafio em nome do tribunal.
Идите на вызов.
Vão agradecer.
Сегодня, на той же площади, тысячи его горячих поклонников бросают вызов полиции и выходят на площадь, чтобы пронести его на руках!
Hoje, na mesma praça, milhares de seus admiradores, desafiam as ordens da polícia e invadem a arena, e levam-no em ombros, na praça.
Упорство Ахава бросает вызов небесам.
A insolência de Ahab desafia os céus.
Представьте, что он бросил вызов тайфуну.
Ahab os enche, Ahab lhes dá vida.
Послушайте, друзья, вызов дождя требует большой уверенности.
Olhem, gente, para fazer chuva, precisa de ter confiança.
Рамиро, милостью божьей король Арагонии, бросает вызов Фердинанду, королю Кастилии, Лиона и Астурии.
Toda a Espanha está ameaçada pelos mouros. O que poderá beneficiar mais o inimigo, que ver dois Reis Cristãos e seus exércitos em mútua auto-destruição?

Из журналистики

Правительства, гражданское общество и частный сектор должны принять этот вызов, сотрудничая с целью поиска и внедрения новаторских технологий.
Os governos, a sociedade civil, e o sector privado devem estar à altura do desafio, cooperando para encontrar e implementar soluções criativas.
На самом деле, вызов со стороны ИГИЛ требует множество ответов, так как нет единой политики, которой точно будет достаточно.
Na verdade, o desafio colocado pelo Estado Islâmico requer várias respostas, já que nenhuma política única parece ser suficiente.
Ее поражение, таким образом, рассматривалось как вызов азиатских стран, успешно брошенный Западу, в котором Китай, по мнению интеллигенции, был представлен Японией.
Deste modo, a sua derrota, foi vista como um desafio ao Ocidente que foi bem-sucedido por parte dos asiáticos, no qual a China, tal como os seus intelectuais consideravam, estava representada pelo Japão.
Лагард бросает вызов политикам и бизнес-лидерам для того, чтобы внести изменения, которые расширят экономическое участие и возможности для женщин.
Lagarde desafia os decisores políticos e os líderes empresariais a realizar mudanças que aumentem a participação económica das mulheres e as respectivas oportunidades.
Нарушая основные научные принципы, они бросают вызов фундаментальным этическим критериям принудительных действий в области общественного здравоохранения.
Ao violarem princípios científicos básicos, desafiam o critério ético fundamental para a acção obrigatória de saúde pública.
Самое тревожное заключается в том, что кризис бросил вызов самой идее европейской интеграции.
Mais preocupante, a crise tem desafiado a própria ideia de integração europeia.
Надо отметить, что эти выборы тщательно контролировались: все кандидаты, которые могли реально бросить вызов власти верховного лидера аятоллы Али Хаменеи, были заранее дисквалифицированы.
Foi, de facto, uma eleição cuidadosamente controlada: todos os candidatos que possam realmente ter desafiado a autoridade do líder supremo ayatollah Ali Khamenei foram desclassificados antecipadamente.
Легкого способа преодолеть отсталость, не бросая при этом вызов традиционному образу жизни, обычаям и социальным отношениям, не существует.
Não há formas fáceis de se sair do subdesenvolvimento sem desafiar os tradicionais estilos de vida, costumes e relações sociais.
Итак, позвольте мне воспользоваться этой возможностью, чтобы подтвердить вызов, который я бросил Биллу.
Por isso vou aproveitar esta oportunidade para reiterar um desafio que coloquei a Bill.
Если в то же время Польша решила бы присоединиться к евро при первой возможности, путинский вызов Восточной Европе получил бы мощный и абсолютно мирный ответ.
Se, ao mesmo tempo, a Polónia resolvesse aderir ao euro o mais brevemente possível, a ameaça de Putin à Europa de Leste teria uma resposta poderosa e totalmente pacífica.
С приближением зимы, революция Евромайдана в очередной раз достигла этой точки, и (вызов) задача осталась та же, что и десять лет назад.
Com a aproximação do Inverno, a revolução Euromaidan chegou mais uma vez a este ponto e o desafio é hoje o mesmo que era há uma década.
Её целью было сломать правительство, посмевшее бросить ей вызов.
O seu objetivo era esmagar um governo que ousou desafiá-la.
Навыки бросают вызов возможностям.
As capacidades são atraídas pelo desafio e pela possibilidade.
Чистая энергия меняет правила игры, так как дает в руки граждан возможность иметь энергию сверх существующих энергетических ресурсов, делая прямой вызов промышленности ископаемого топлива.
A energia limpa é um virar do jogo, porque volta a colocar o poder sobre a energia nas mãos dos cidadãos, o que representa um desafio directo para a indústria de combustíveis fósseis.

Возможно, вы искали...