неустанно русский

Примеры неустанно по-португальски в примерах

Как перевести на португальский неустанно?

Субтитры из фильмов

Каждый должен будет спрятать свою долю от остальных и неустанно следить, чтобы его тайник не обнаружили.
Cada um de nós tem de esconder a sua parte dos outros. E, depois disso, temos de estar sempre a ver se o esconderijo não é descoberto.
Этот человек, совместно с шерифом Кретцером и командой добровольцев-спасателей неустанно бьются против твердой скалы и быстро утекающего времени. На кону этой битвы - жизнь человека.
Este homem, juntamente com o Xerife Kretzer e uma equipa de voluntários, estão incansavelmente travando esta batalha contra esta maciça rocha e o implacável tempo, com uma vida humana em causa.
Кеплер был захвачен видением великолепия космоса и гармонии миров, которую он неустанно искал всю свою жизнь.
Kepler foi apanhado por uma visão de esplendor cósmico, a harmonia dos mundos, pela qual suspirou incansavelmente toda a sua vida.
Твои глаза неустанно следят за мной, Мерлин.
Os teus olhos nunca me largam, Merlin.
Я узнала, что она неустанно переживает свой последний ужасный день. Снова и снова.
Descobri que não pára de reviver aquele horrível último dia dela.
Инспектор Жавер. полицейский, который неустанно преследует человека по имени Вальжан, виновного в мелком нарушении.
Um polícia que persegue um homem chamado Valjean sem parar. Culpado de uma ofensa trivial.
Фокса Малдера для упокоения. Мы молим Бога, чтобы он принял его душу и разрешил все тайны, которые Фокс Малдер неустанно пытался раскрыть.
Pedimos ao Senhor para que liberte a sua alma e para resolver os mistérios profundos que o Fox Mulder pensou poder revelar.
Ум, который всегда на шаг впереди меня. ты человек, который неустанно все продумывает.
A mente que está sempre um passo à minha frente, a pessoa que nunca pára de pensar no assunto.
Поражая наши клетки он неустанно убивает с начала времён.
Invadindo as nossas células vivas, tem matado sem parar desde o inicio dos tempos.
С ростом их аппетита, мать должна работать неустанно, чтобы содержать семью.
À medida que os seus apetites aumentam, a mãe trabalha incessantemente para alimentá-las.
Лучшие фигуристы со всей страны неустанно тренировались годами, чтобы попытать счастья на мировой сцене.
Os melhores patinadores do país treinaram incansavelmente durante anos por uma hipótese de chegar ao palco mundial.
Император неустанно печется о вашем деле.
O Imperador trabalhou sem descanso pela vossa causa.
И я обещаю неустанно трудиться, помогая миру между народами Вьетнама и красотой и уходом за собой.
Obrigada por me terem escolhido para vos representar.
Мы ударим внезапно по всей Европе и затем в Америке неустанно.
Atacaremos aleatoriamente na Europa e na América de forma continuada.

Из журналистики

Япония поклялась, что никогда больше не начнет войну, и мы неустанно работаем над достижением мира во всем мире.
O Japão prometeu que nunca mais irá fazer guerra; e nunca deixámos de trabalhar para um mundo que esteja em paz.

Возможно, вы искали...