сожалеть русский

Перевод сожалеть по-португальски

Как перевести на португальский сожалеть?

сожалеть русский » португальский

sentir ter pena sinto muito perdão lastimar lamentar desculpa deplorar arrepender-se

Примеры сожалеть по-португальски в примерах

Как перевести на португальский сожалеть?

Простые фразы

Слишком поздно сожалеть.
É tarde demais para arrepender-se.

Субтитры из фильмов

Ретт, я впервые поняла что значит сожалеть о содеянном.
Pela primeira vez, sei o que é arrepender-me de algo que fiz.
А мне есть о чём сожалеть?
Por que haveria de me arrepender?
Нам есть, о чем сожалеть, но мир не кончился на том, что мы временно потерпели неудачу.
Temos pouco para nos orgulharmos, mas o mundo não acabou. só porque tivemos uma contrariedade.
Вы не умрете, а останетесь жить и будете сожалеть о своем кощунстве.
Vós começaste, mas vivereis para lamentar a vossa inútil traição.
Не стоит сожалеть о своем прошлом.
Um homem nunca deve lamentar o seu passado.
Поверьте, вам не о чем сожалеть.
Não fique nem com saudades nem com remorsos.
Что ж, прошу передать принцессе слова благодарности, и сказать ей, что сожалеть здесь не о чем. Травма совсем не значительная.
Agradeça-lhe e diga que não há motivo para estar preocupada.
Эта тенденция сожалеть, которую вы нынче демонстрируете по отношению к вопиющей эмоциональности.
Essa tendência que tem mostrado ultimamente de emotividade flagrante.
Командор Уэсли - командир по призванию. Я буду сожалеть, что служил на борту его убийцы.
Lamentaria servir a bordo do instrumento da morte do Wesley.
Где слезы бесполезны, где поздно сожалеть, где молитвы остаются без ответа, где хорошие идеи отвергаются.
Lá as lágrimas de nada valem, lá os arrependimentos de nada servem. lá não se ouvem orações, as promessas para o futuro não se admitem. lá não existe tempo de penitência.
Если каким-то чудом я исчезну, честно говоря, сомневаюсь, что вы выбудете сожалеть об этом.
Se por milagre eu desaparecesse da frente dos seus olhos, duvido sinceramente se o lamentaria.
Теперь ты станешь сожалеть об убитой оленихе.
Começas a sentir pesar pelo próximo cervo.
Я не умею сожалеть.
Nunca consigo sentir arrependimento.
Теперь я не похожа на других: ведь не рождалось ещё единорога, умевшего сожалеть.
Não sou mais como os outros, pois nunca nasceu um unicórnio que soubesse o que é ter arrependimento.

Из журналистики

Поэтому он будет жаловаться, угрожать и сожалеть о предстоящих ужасах, но, в конечном счете, будет следовать своим интересам, а не принципам.
Por isso queixar-se-ão, ameaçarão, e lamentarão os horrores vindouros, mas em última instância seguirão os seus interesses, e não os seus princípios.

Возможно, вы искали...