умерить русский

Перевод умерить по-чешски

Как перевести на чешский умерить?

умерить русский » чешский

zmírnit zkrotit věznit překážet potlačit limitovat

Примеры умерить по-чешски в примерах

Как перевести на чешский умерить?

Субтитры из фильмов

А Вашу решительность в данном вопросе никак не удастся умерить?
Vy neumíte pomáhat?
Если вы хотите их помощь, вы должны умерить ваши лозунги. Вы отпугиваете их.
Jsou to kapitalistické země, a jestli chceš jejich pomoc, budeš muset zmírnit svoji rétoriku, protože ta je odstrašuje!
Слушай, я не могу умерить ее даже на секунду.
Poslouchej mě, nemám s tou holkou ani chvilku klidu.
Прошу умерить Вашу пошлость в нашем присутствии. Хотя тут не слышно молитв, это дом смирения и почтения.
Přestaňte prosím s vaším vulgárním chováním, když právě uctíváme Alláha.
Может быть они хотели снизить метаболизм Пушистиков, умерить их циклы роста и размножения.
Možná jim tak chtěli zpomalit metabolismus. - Zredukovat jejich rozmnožování.
Откуда ты знаешь, что я не хочу умерить на самом деле?
A jak víš, že nechci umřít doopravdy?
Умерить свой пыл.
Uklidnit se.
Ты можешь умерить свое возбуждение, Винс?
Skoro mě to zabilo.
Пора экономить, умерить свой размах.
Je čas, aby se zmenšili, minimalizovali mé uhlíkové stopy.
Так, почему бы нам не умерить пыл?
Dobře, proč trochu neubereme plyn, jo?
Так что постарайся умерить свое ликование.
Takže kroť svou radost.
В связи с последними событиями, стало необходимым умерить наши траты, в попытке сохранить финансовое благосостояние.
Vzhledem k nedávným událostem je nezbytné se uskromnit v zájmu udržení financí.
Ну, я просто говорю ей умерить свой пыл.
Prostě jí řeknu, aby se uklidnila.
Тебе стоит умерить пыл, а то эта щетка подаст на тебя в суд.
Možná bys chtěla polevit nebo tě ta utěrka bude žalovat.

Из журналистики

Уверенность в том, что ядерное соглашение заставит Иран умерить свой радикализм и обуздать свои стратегические амбиции не должна быть чьим-либо базовым сценарием.
Představa, že jaderná dohoda dovede Írán ke zmírnění radikalismu a zkrocení strategických ambicí, by neměla figurovat v žádném základním scénáři.
Но нам следует умерить свою эйфорию.
Měli bychom ale své nadšení krotit.
Было важно умерить соревнование, чтобы давление в сторону перемен смогло вырасти внутри советского блока.
Bylo důležité zmírnit vzájemné soutěžení a umožnit, aby tlak na změnu začal vyvěrat zevnitř sovětského bloku.
Рациональное использование существующих энергетических ресурсов может умерить, но не остановить, возрастающее потребления энергии, как в развитых промышленных странах, так и в развивающихся странах мира.
Úspory stoupající spotřebu průmyslového i rozvojového světa bohužel jen zmírní, ale nezvrátí.
Первое необходимое условие - это умерить пыл дебатов по поводу Договора.
Prvním požadavkem je zchladit debatu kolem Smlouvy.
Во имя какого принципа, например, мы можем попросить Китай и Индию умерить свой экономический динамизм и использовать поменьше естественных ресурсов планеты?
V zájmu jakého principu můžeme například od Číny a Indie žádat snížení jejich hospodářského dynamismu, aby tak využívaly menší množství přírodních zdrojů planety?
Такой исход должен умерить беспокойства об инфляции Европы.
Výsledek by měl zmírnit evropské obavy z inflace.
В Египте правление Хосни Мубарака помогло умерить израильско-палестинский конфликт и сбалансировало иранское влияние в регионе.
Vláda Husního Mubáraka v Egypě zase přispěla ke zmírnění izraelsko-palestinského konfliktu a vyvažovala v regionu íránskou moc.
Лучшее, что они могут сделать сейчас, это умерить свои притязания и заняться чем-либо другим.
To nejlepší, co by nyní mohli učinit, by bylo odhodit masku strategie a pokračovat v řešení ostatních problémů.
После войны первоочередной целью ЕС было умерить в Германии национализм и содействовать развитию здесь регионализма. Это был подвиг, совершённый во благо всех европейцев.
Po válce bylo nejpřednějším cílem EU umírnit nacionalismus a podpořit regionalismus v Německu, což bylo úsilí, které se završilo ku prospěchu všech Evropanů.

Возможно, вы искали...