умерить русский

Перевод умерить по-французски

Как перевести на французский умерить?

умерить русский » французский

tempérer modérer calmer surveiller réprimer régner retenir maîtriser limiter

Примеры умерить по-французски в примерах

Как перевести на французский умерить?

Субтитры из фильмов

Сравни это с тем, чтобы умерить толику твоего презрения.
Mets-ça dans la balance à côté de ta petite vermine.
А Вашу решительность в данном вопросе никак не удастся умерить?
Votre détermination est inébranlable?
Если вы хотите их помощь, вы должны умерить ваши лозунги.
Si vous voulez leur aide, il faudra modérer vos slogans qui les effraient.
Придётся умерить запросы.
Va falloir se debrouiller tout seuls.
Прошу умерить Вашу пошлость в нашем присутствии.
Ne pourriez-vous pas éviter toute vulgarité en notre présence?
Может быть они хотели снизить метаболизм Пушистиков, умерить их циклы роста и размножения.
Ils souhaitaient peut-être ralentir leur métabolisme, modérer la croissance et la reproduction.
Если человек не может умерить своих желаний, то в итоге он рискует потерять все.
Ceux qui ne posent aucune limite à leurs désirs. ne feront que gâcher leur vie.
Ты можешь умерить свое возбуждение, Винс?
J'ai failli me faire tuer!
В связи с последними событиями, стало необходимым умерить наши траты, в попытке сохранить финансовое благосостояние.
En raison des derniers événements, il est devenu impératif que nous fassions un effort pour se préserver financièrement.
Ну, я просто говорю ей умерить свой пыл.
Je vais lui dire de calmer ses ardeurs.
Может лучше умерить самомнение?
Tu ne devrais peut-être pas l'être.
Тебе пора умерить свои вопросы, Стив.
Vous devriez arrêter de poser des questions, Steve.
Я могу показать пару приёмов, чтобы умерить гнев на дороге.
Je peux te montrer des techniques, comment retenir ta colère sur la route.
Я предлагаю тебе умерить свои ожидания, Том. во всем.
Je te conseille de modérer ton enthousiasme, Tom. à tous les niveaux.

Из журналистики

Эта работа потребует от него больших умений руководителя, чтобы убедить избирателей в том, что для того чтобы предотвратить национальный упадок, мы должны умерить свой аппетит во все более увеличивающихся государственных расходах.
Ce poste exigera des qualités de dirigeants de haute volée afin de persuader les électeurs que pour éviter un déclin national, nous devons maitriser les dépenses publiques.
Быть может, я излишне оптимистичен, полагая, что трагедия в Мексиканском заливе спровоцирует разработку более разумной энергетической политики, целью которой будет умерить потребление, вместо того чтобы постоянно искать новые способы его подпитки.
Bien sur, je suis peut-être beaucoup trop optimiste de penser que la tragédie dans le Golfe donnera naissance à une politique énergétique plus sensée qui incitera à modérer la consommation plutôt qu'à trouver de nouveaux moyens de la relancer.
Однако, возможно, наступило время умерить наш пыл в поиске волшебных пуль и признать холодную реальность эволюционной динамики Дарвина.
Néanmoins, ne devrions-nous pas tempérer maintenant notre recherche du projectile magique et reconnaître la réalité de la dynamique évolutionnaire darwinienne dans ce qu'elle a de glacial?
Но европейцы должны умерить свою критику, осознав, что и у Европы есть подобные проблемы.
Mais les Européens devraient tempérer leurs critiques lorsqu'ils se rendront compte que l'Europe a ses propres problèmes.
Уверенность в том, что ядерное соглашение заставит Иран умерить свой радикализм и обуздать свои стратегические амбиции не должна быть чьим-либо базовым сценарием.
Nul ne doit se fonder sur un scénario de base selon lequel l'accord nucléaire conduira l'Iran à modérer son radicalisme, ou à restreindre ses ambitions stratégiques.
Но нам следует умерить свою эйфорию.
L'euphorie n'est pourtant pas de mise.
Было важно умерить соревнование, чтобы давление в сторону перемен смогло вырасти внутри советского блока.
Il était essentiel de modérer cette confrontation de manière à ce que les pressions en faveur du changement puissent se développer au sein même du bloc soviétique.
Критик Ирвинг Хоу, долгое время проживший в Нью-Йорке, пытался умерить мой энтузиазм.
Le critique Irving Howe, New-yorkais de longue date, tenta de tempérer mon enthousiasme.
Имея в наличии важные резервы возле населенных районов, правительству нужно будет умерить свой энтузиазм и подумать о балансе между рисками и богатствами.
Du fait de la présence de zones peuplées à proximité de gisements importants, les gouvernements devront tempérer leur enthousiasme et évaluer le rapport entre les risques et les richesses à extraire.
Во имя какого принципа, например, мы можем попросить Китай и Индию умерить свой экономический динамизм и использовать поменьше естественных ресурсов планеты?
Au nom de quel principe pourrait-on demander à la Chine et à l'Inde de limiter leur dynamisme économique aux fins de réduire leur prélèvement sur les ressources naturelles de la planète?
Говоря более фундаментально, чрезмерное внимание Америки к Ближнему Востоку теперь необходимо умерить и перераспределить на другие регионы, где у нее есть жизненно важные национальные интересы.
Surtout, ils devront s'attacher à porter une attention moins exclusive au Moyen-Orient, et se tourner dorénavant vers des régions d'intérêt vital.
Такой исход должен умерить беспокойства об инфляции Европы.
Cette évolution devrait modérer les préoccupations inflationnistes de l'Europe.
Лучшее, что они могут сделать сейчас, это умерить свои притязания и заняться чем-либо другим.
Ils pouvaient, au mieux, maintenant, cesser de prétendre s'attacher à cette stratégie et poursuivre leurs avancées dans d'autres domaines.
После войны первоочередной целью ЕС было умерить в Германии национализм и содействовать развитию здесь регионализма. Это был подвиг, совершённый во благо всех европейцев.
Après la Seconde guerre mondiale, l'un des premiers objectifs de l'UE était de brider le nationalisme et de promouvoir le régionalisme en Allemagne, un exploit réalisé au plus grand bénéfice de tous les Européens.

Возможно, вы искали...