Übereinkunft немецкий

соглашение, аккорд

Значение Übereinkunft значение

Что в немецком языке означает Übereinkunft?

Übereinkunft

bindende Einigung/Vereinbarung zwischen zwei oder mehreren Vertragsparteien

Перевод Übereinkunft перевод

Как перевести с немецкого Übereinkunft?

Синонимы Übereinkunft синонимы

Как по-другому сказать Übereinkunft по-немецки?

Примеры Übereinkunft примеры

Как в немецком употребляется Übereinkunft?

Простые фразы

Heute haben wir eine Übereinkunft unterzeichnet, die endlich, den Grundstein für einen wirklichen und beständigen Frieden legt. Diese Übereinkunft eröffnet ein neues Kapitel der Geschichte.
Сегодня мы подписали соглашение, которое, наконец, положит начало истинному и прочному миру. Это соглашение открывает новую главу в истории.
Heute haben wir eine Übereinkunft unterzeichnet, die endlich, den Grundstein für einen wirklichen und beständigen Frieden legt. Diese Übereinkunft eröffnet ein neues Kapitel der Geschichte.
Сегодня мы подписали соглашение, которое, наконец, положит начало истинному и прочному миру. Это соглашение открывает новую главу в истории.

Субтитры из фильмов

Ist eine Übereinkunft möglich?
Мы ещё можем прийти к соглашению?
Es könnte wohl doch eine Übereinkunft geben, einen Modus Vivendi.
Кажется, мы могли бы договориться, выработать условия.
Es besteht also eine Übereinkunft, die Sie hoffentlich verstehen werden.
В общем, между нами есть соглашение. Вы должны его понять.
Dieser Bereich, der zum Trocknen von Bettwäsche benutzt wird, ist zu belassen, entsprechend der Übereinkunft zwischen dem Zeichner und der Wäscherin, die die volle Verantwortung für die Anordnung der Wäsche übernehmen wird.
На участке, используемом для сушки белья, все должно оставаться в неприкосновенности, по договоренности между рисовальщиком и прачкой, которая несет полную ответственность за расположение белья.
Ich finde, wir könnten zu einer Übereinkunft kommen, die Euch vielleicht zum Schutz dienen könnte und meinen Wünschen entspräche.
Мы могли бы прийти к соглашению, которое защитило бы вас и развлекло бы меня.
Ich schlage eine ähnliche Übereinkunft vor, wie Ihr sie mit meiner Mutter getroffen habt.
Я предлагаю составить контракт, подобный тому, какой вы подписали с матушкой.
Eine intelligente Übereinkunft, die Sie da getroffen haben!
Какой разумный союз.
Das ist eine Übereinkunft, dass ich mein Haus mit ihr teile und dafür. streitet sie mit mir und macht mein Leben elendig.
Я живу с ней в одном доме, а она ссорится со мной на людях и портит мне жизнь. Это и есть брак.
Ihr Standpunkt zur Berner Übereinkunft und den GATT-Beschlüssen?
Каково ваше мнение о Бернской конвенции и о соглашении Гатт?
Wir haben eine stillschweigende Übereinkunft.
У нас негласное соглашение.
Ich fange an zu begreifen, wie du zu dieser stillen Übereinkunft kamst.
Кажется я начинаю понимать, что это за негласное соглашение с госпиталем.
Es tut mir leid, daß wir zu keiner Übereinkunft kommen.
Прошу прощения, мы не найдем общий язык, Конгрессмен.
Übereinkunft, Überlegung und Unterschrift.
Соглашение, обсуждение и подписание.
Um eine Übereinkunft herzustellen.
Предположение о договоренности.

Из журналистики

Wenn bis Anfang Dezember keine von den Vereinten Nationen unterstützte Übereinkunft zustande kommt, wird die albanische Bevölkerungsmehrheit der Provinz wahrscheinlich unilateral ihre Unabhängigkeit erklären.
Если к началу декабря проблема Косово не будет урегулирована с участием ООН, то не исключена вероятность того, что албанцы, составляющие в этой провинции большинство, провозгласят независимость в одностороннем порядке.
Wenn erst einmal alle diese Staaten eine Übereinkunft mit der EU getroffen haben werden, wird sich die Freihandelszone über den gesamten Balkan erstrecken.
Как только все эти страны достигнут соглашения с ЕС, на Балканах автоматически установиться свободная торговля.
Diese Regeln müssen letztlich intakt wiederhergestellt werden, wenn Europa auf den Pfad des nachhaltigen Wachstums zurückkehren soll, und damit dies geschieht, muss jetzt eine Übereinkunft geschaffen werden.
Эти нормы, в конечном счете, должны быть полностью восстановлены, если Европе суждено вернуться на путь жизнеспособного роста, и согласия нужно достичь сейчас для того, чтобы это произошло.
Es bedarf einer breiten Übereinkunft darüber, dass jegliche absichtliche Tötung von Zivilisten und Nichtsoldaten inakzeptabel ist und dass die Täter und deren Unterstützer bestraft werden müssen.
Необходимо всеобщее соглашение о том, что любое преднамеренное убийство мирных жителей и гражданского населения неприемлемо, и что преступники и те, кто их поддерживает, должны понести наказание.
Die Stimmung im Iran änderte sich, nachdem die gesamte Nahoststrategie Amerikas fehlschlug. Dieses weitreichende Angebot für eine große Übereinkunft bleibt aber der einzig mögliche Ausweg aus der Sackgasse.
К тому моменту, когда вся ближневосточная политика Америки зашла в тупик, настроение Ирана изменилось, но грандиозная сделка продолжала оставаться единственно возможным выходом из тупика.
Die meisten Beobachter gehen von einem einschrittigen Prozess hin zu einer parteiübergreifenden Übereinkunft vor dem 2. August aus.
Большинство обозревателей ожидают одноэтапный процесс для двухпартийного соглашения до 2 августа.
Einige Gläubiger jedoch (so genannte Holdouts) verweigerten sich dieser Übereinkunft und verklagten Argentinien in New York (da die Anleihen nach dem Recht des Staates New York ausgegeben worden waren).
Однако некоторые кредиторы не сдались и подали на Аргентину в суд в Нью-Йорке (поскольку облигации были выпущены в соответствии с законодательством Нью-Йорка).
Die Saudis betrachten diese Übereinkunft als Auftakt für eine friedliche Einigung mit Israel, die von Saudi Arabien und anderen arabischen Ländern garantiert werden soll.
Саудовская Аравия рассматривает это соглашение как прелюдию к предложению мирного договора с Израилем, гарантами которого выступали бы Саудовская Аравия и другие арабские страны.
Heutzutage besteht eine überwältigende Übereinkunft darüber, dass offene, transparente und rechenschaftspflichtige Mechanismen der Aktionärskontrolle essenziell für das effiziente Funktionieren staatlicher Unternehmen sind.
Сегодня воцарилось подавляющее согласие относительно того, что открытые, прозрачные и ответственные механизмы контроля держателей акций, имеют особое значение для эффективного функционирования государственных корпораций.
WASHINGTON, DC - Wenn sich die Politiker der Welt in dieser Woche in Paris zur Klimawandelkonferenz der Vereinten Nationen treffen, besteht ihre Aufgabe darin, eine globale Übereinkunft zur Reduktion von Treibhausgasemissionen zu erreichen.
ВАШИНГТОН, округ Колумбия - Когда мировые лидеры соберутся на этой неделе в Париже на Конференции ООН по Изменению Климата, их задачей будет достичь глобального соглашения по сокращению выбросов парниковых газов.
Eine Übereinkunft zu erzielen, die verpflichtende Obergrenzen dafür festlegt, wie viel jedes Land emittieren darf, ist keine Alternative für Kopenhagen.
Однако заключение соглашения, которое устанавливает обязательные ограничения на то, что каждой стране будет разрешаться выбрасывать, не является альтернативой в Копенгагене.
Noch warten gewaltige Schwierigkeiten, und eine endgültige Übereinkunft ist keinesfalls sicher.
Большие трудности еще впереди, и неизвестно, будет ли подписано окончательное соглашение.
Es herrscht wenig Zweifel darüber, dass eine Übereinkunft mit den Palästinensern zur vollständigen Anerkennung Israels sowie seines Rechts auf Frieden durch die arabische Welt führen würde.
Нет сомнений в том, что компромисс с палестинцами может привести к полному признанию арабским миром Израиля и его права жить в мире.
Wir haben ein Jahr Zeit bis zum Klimagipfel in Kopenhagen - ein Jahr, um eine Übereinkunft zu erzielen, der sich alle Staaten anschließen können.
У нас есть один год до их встречи в Копенгагене. Один год для достижения договоренности, приемлемой для всех народов.

Возможно, вы искали...