справляться русский

Перевод справляться по-французски

Как перевести на французский справляться?

справляться русский » французский

manager évacuer surmonter manutentionner manipuler demander

Примеры справляться по-французски в примерах

Как перевести на французский справляться?

Субтитры из фильмов

Он похвалил мою дальновидность, способность справляться. с неизбежностью.
Il m'a félicité sur mon aptitude à y voir. si clair à mon âge. sur mon aptitude à confronter la réalité.
Вы умеете справляться с упрямцами.
Vous savez comment gérer ces vieux maniaques.
Таким образом я и собирался справляться с этим делом. - Понятно.
C'est ce que je comptais faire.
Дорогая, тебе никогда не придется с этим справляться, ты - единственная блондинка в моей жизни.
Chérie, tu n'auras jamais à supporter ça. - Tu es la seule blonde de ma vie.
О, Билл! Но я это преодолел. Я научился с этим справляться!
Mais je m'en suis tiré, Laura, et tout seul!
Думаю, да. Скажи мне, твоему папе удавалось с этим справляться?
Et ton père est-il parvenu a résoudre ce problème?
А вам надо научиться справляться со своей злостью.
Il faudra aussi guérir votre colère.
Зачем? Как ты сможешь справляться целый день?
Pas avant 19 h, 19 h 30.
Придется справляться с тем, что у нас есть.
Il va falloir faire avec.
Как с неспособностью Законников справляться с неожиданностью?
Et l'inaptitude des législateurs à faire face à l'inattendu?
Справляться будем сами.
Alors il faudra qu'on s'en passe.
Как же мы можем справляться с трудностями.
Comment serons-nous jamais capables de faire quoi que ce soit?
Они еще не научились справляться с чувствами.
Il est impossible qu'ils puissent contrôler leurs sens pour le moment.
У нее не было времени научиться справляться с мощью и противоречиями своих свежеприобретенных эмоций.
Mais elle n'a pas eu le temps de s'ajuster à l'épouvantable force, et aux contradictions de ses émotions nouvelles.

Из журналистики

Если, например, мы подготовим общества к более свирепым ураганам в будущем, мы также поможем им лучше справляться с экстремальными погодными условиями сегодня.
En amenant les sociétés à se préparer aux destructions de futurs ouragans, par exemple, nous serons plus à même de les aider à faire face aux extrémités climatiques d'aujourd'hui.
Координация международной экономической политики должна быть значительно усилена для того, чтобы эффективно справляться с изменениями в подобных масштабах.
La coordination internationale des politiques économiques devrait être considérablement renforcée pour faire face efficacement aux changements d'une telle ampleur.
Один частный сектор не может и не будет справляться с риском снижения скорости.
Le secteur privé seul ne peut pas contrer le risque de perte de vitesse, et ne le fera pas.
При решении многих вопросов, имеющих отношение к лиссабонской стратегии, Евросоюз вынужден будет справляться с озабоченностью, которую выражают страны-участницы.
Dans de nombreux cas dépendant de la Stratégie de Lisbonne, l'Union européenne ne peut pas esquiver les inquiétudes des États membres.
Другими словами, такие программы психологической подготовки делают участников более эффективными и целенаправленными, одновременно повышая их способность справляться со стрессом.
En d'autres termes, de tels programmes d'entrainement mental rendent les participants plus efficients et plus concentrés, tout en améliorant leur gestion du stress.
И страны должны иметь механизм, позволяющий им справляться с этими потрясениями - корректировка обменных курсов является частью такого механизма.
Les pays doivent faire face à ces chocs, et les ajustements de taux des changes font partie des mécanismes de régulation.
Для того чтобы справляться с ситуациями, аналогичными аргентинской, необходимы лучшие методы.
Il faut trouver de meilleurs moyens pour gérer les situations semblables à la crise argentine.
Они привыкли справляться с проблемами правительств; теперь им необходимо научиться справляться с крахом частного сектора.
Elles ont pour habitude de gérer des Etats, elles doivent maintenant apprendre à gérer l'effondrement du secteur privé.
Они привыкли справляться с проблемами правительств; теперь им необходимо научиться справляться с крахом частного сектора.
Elles ont pour habitude de gérer des Etats, elles doivent maintenant apprendre à gérer l'effondrement du secteur privé.
Мы построили ее из неудачливых привычек, касающихся того, как справляться с набирающим обороты государственным долгом.
Nous l'avons construit à partir de malheureuses habitudes de pensée à propos de la façon de gérer une explosion de la dette publique.
В результате этого он оказался в плохом положении, чтобы справляться со ждущими его впереди вызовами, и наиболее сложным из них будет новая конституция Европейского Союза.
Il est donc mal placé pour gérer les défis à venir, notamment le plus intraitable : la nouvelle constitution de l'Union européenne.
Институциональная ясность мандата ЦББ на финансовую стабильность в стране и на использование необходимых для ее достижения инструментов помогла бы Бразилии избежать будущих кризисов, или, по крайней мере, справляться с ними эффективней.
La clarté institutionnelle sur le mandat de la BCB, relativement à la stabilité financière et aux instruments mis à sa disposition, pourrait aider le Brésil à éviter des crises futures, ou du moins à les supporter plus efficacement.
В эпоху глобализованных финансовых рынков, когда многим странам может быть сложно справляться с быстрым движением капитала, нет времени для спокойствия и удовлетворенности.
A l'ère de la mondialisation des marchés financiers, quand les pays peuvent trouver difficile de faire face à des flux de capitaux transfrontaliers, se sentir trop confiant serait une erreur.
Чтобы эффективнее справляться с бедствиями, странам следует создавать такую обстановку, которая будет способствовать расцвету значительно более развитой индустрии частного страхования.
Pour répondre aux catastrophes de manière plus efficace, les nations doivent trouver la volonté de créer un environnement dans lequel un secteur de l'assurance privée bien plus développé pourra s'épanouir.

Возможно, вы искали...