справляться русский

Перевод справляться по-английски

Как перевести на английский справляться?

Примеры справляться по-английски в примерах

Как перевести на английский справляться?

Простые фразы

Как ты будешь справляться без работы?
How will you manage without a job?
Как бы я ни спешил, разнообразная работа продолжает скапливаться, и я не успеваю с ней справляться.
No matter how much I rush it, miscellaneous work keeps piling up and I can't catch up with it.
Тому было нелегко справляться с тем, что Мэри его постоянно критикует.
Tom found Mary's constant criticism of him hard to cope with.
Тебе придется справляться с этим самому.
You'll have to handle it by yourself.

Субтитры из фильмов

Как я говорил, порой старик странно вел себя. Но я умел с ним справляться.
Like I tell you, the old man acted kind of funny sometimes but I knew how to handle him.
Он похвалил мою дальновидность, способность справляться. с неизбежностью.
He congratulated me on my ability to see. so clearly at my age. on my ability to face the inevitable.
Вы умеете справляться с упрямцами.
You know how to manage these old fussbudgets.
Но хуже всего то, что я не хочу справляться с этим.
What's worse, I don't want to. I don't want to get over it.
Таким образом я и собирался справляться с этим делом.
That's the way I was going to handle it.
Дорогая, тебе никогда не придется с этим справляться, ты - единственная блондинка в моей жизни.
That's something you'll never have to take. You're the only blonde in my life.
Она хочет справляться сама, как всегда это делала.
She wants to cope on her own like she's always done.
Я научился с этим справляться!
I learned how to take it!
Я не могу больше справляться с твоим сыном.
I can't handle your son anymore.
Скажи мне, твоему папе удавалось с этим справляться?
Tell me, did your father ever solve the problem?
А вам надо научиться справляться со своей злостью.
And you will have to learn to deal with your anger.
Я не люблю жаловаться, но. я боюсь того, что случится, когда я уже не буду справляться.
I don't like to complain, but. I'm afraid of what will happen when I can't take it anymore.
Зачем? Как ты сможешь справляться целый день?
How would you manage the whole day?
Придется справляться с тем, что у нас есть.
We'll have to make do with what we've got.

Из журналистики

Если, например, мы подготовим общества к более свирепым ураганам в будущем, мы также поможем им лучше справляться с экстремальными погодными условиями сегодня.
If we prepare societies for more ferocious hurricanes in the future, for example, we are also helping them to cope better with today's extreme weather.
Координация международной экономической политики должна быть значительно усилена для того, чтобы эффективно справляться с изменениями в подобных масштабах.
International economic policy coordination should be significantly strengthened in order to deal effectively with changes on such a scale.
Один частный сектор не может и не будет справляться с риском снижения скорости.
The private sector alone cannot and will not counter the risk of stall speed.
При решении многих вопросов, имеющих отношение к лиссабонской стратегии, Евросоюз вынужден будет справляться с озабоченностью, которую выражают страны-участницы.
In many matters pertaining to the Lisbon Strategy, the EU cannot avoid member states' concerns.
И страны должны иметь механизм, позволяющий им справляться с этими потрясениями - корректировка обменных курсов является частью такого механизма.
Countries must cope with those shocks - adjustments in exchange rates are part of the coping mechanism.
Для того чтобы справляться с ситуациями, аналогичными аргентинской, необходимы лучшие методы.
Better ways are needed to deal with situations akin to Argentina.
Они привыкли справляться с проблемами правительств; теперь им необходимо научиться справляться с крахом частного сектора.
They are used to dealing with governments; now they must learn to deal with the collapse of the private sector.
Они привыкли справляться с проблемами правительств; теперь им необходимо научиться справляться с крахом частного сектора.
They are used to dealing with governments; now they must learn to deal with the collapse of the private sector.
Мы построили ее из неудачливых привычек, касающихся того, как справляться с набирающим обороты государственным долгом.
We have constructed it from unfortunate habits of thought about how to handle spiraling public debt.
В результате этого он оказался в плохом положении, чтобы справляться со ждущими его впереди вызовами, и наиболее сложным из них будет новая конституция Европейского Союза.
As a result, he will be poorly placed to handle the challenges ahead, the most intractable of which will be the European Union's new Constitution.
Институциональная ясность мандата ЦББ на финансовую стабильность в стране и на использование необходимых для ее достижения инструментов помогла бы Бразилии избежать будущих кризисов, или, по крайней мере, справляться с ними эффективней.
Institutional clarity on the BCB's mandate for financial stability and the instruments at its disposal could help Brazil avoid future crises - or at least weather them more effectively.
В эпоху глобализованных финансовых рынков, когда многим странам может быть сложно справляться с быстрым движением капитала, нет времени для спокойствия и удовлетворенности.
In an era of globalized financial markets, when countries can find it hard to cope with rapid cross-border capital flows, there is no time for complacency.
Чтобы эффективнее справляться с бедствиями, странам следует создавать такую обстановку, которая будет способствовать расцвету значительно более развитой индустрии частного страхования.
To deal with disasters more effectively, countries must find the will to create an environment in which a much more developed private insurance industry can flourish.
Исторические корни устойчивости семейных предприятий кроются в том факте, что им удавалось хорошо справляться с управлением в те моменты, когда положение других учреждений - государственных или рыночных - было шатким.
Historically, the resilience of family firms was rooted in the fact that they were good at managing trust when other institutions - the state or the market - were shaky.

Возможно, вы искали...