царский русский

Перевод царский по-немецки

Как перевести на немецкий царский?

царский русский » немецкий

königlich kaiserlich Zaren- zaristisch fürstlich

Примеры царский по-немецки в примерах

Как перевести на немецкий царский?

Простые фразы

Перенос личного опыта на общие явления и попытка выстроить выводы на основании частного - это царский путь научной аргументации.
Anekdotische Evidenz ist der Königsweg wissenschaftlicher Beweisführung.

Субтитры из фильмов

Он чувствует теперь, что царский сан На нём повис, как платье исполина На вороватом карлике.
Jetzt fühlt er seine Würde zu weit und lose, wie des Riesen Rock hängt um den diebschen Zwerg.
Скликать народ с базаров и торгов на царский двор, на царский грозный суд!
Ruf Leute zusammen. Wir halten das Gericht!
Скликать народ с базаров и торгов на царский двор, на царский грозный суд!
Ruf Leute zusammen. Wir halten das Gericht!
Ищите по походу преступника! - Скликать народ на царский грозный суд!
Der Zar will das Gericht halten!
И что, если царский жемчуг, никогда не существовал?
Poirot, wie können Sie es wagen! Monsieur Opalsen, in Ihrer Lage braucht man jede Werbung, die man kriegen kann.
Мой дорогой Гастингс, этот знаменитый царский жемчуг, как Вы думаете, где его можно сбыть?
Keiner wird sie anrühren. Also in Amerika? Exactement!
Если ты встретишь гоев, не важно, насколько богатых и могущественных, проявляй к ним уважение, которого они заслуживают, и больше, чем они заслуживают, но не забывай, что ты - царский ребенок. Дочь избранного народа.
Und begegnest du Gojim, noch so reich und noch so mächtig, erweise ihnen die Ehre, die ihnen gebührt, auch mehr, als ihnen gebührt, aber vergiss nicht, du bist eine Tochter des auserwählten Volkes.
Разве царский сын будет пользоваться гостеприимством человека есть его пищу, пить вино, чтобы затем украсть среди ночи его жену?
Welcher Königssohn nimmt eines Mannes Gastfreundschaft an, isst dessen Speisen, trinkt dessen Wein und stiehlt ihm dann nachts die Frau?
Знак власти временной есть царский скипетр: он - атрибут величья и почета, внушающий пред царской мощью трепет.
Das Zepter zeigt die weltliche gewalt, das Attribut der Würd und Majestät, worin die Furcht und Scheu der Könige sitzt.
Перед тем как ты заговоришь, перс учти, что в Спарте каждый - даже царский посланник должен отвечать за свои слова.
Bevor du sprichst, Perser, wisse, dass in Sparta jeder, auch ein königlicher Gesandter, für seine Worte zur Rechenschaft gezogen wird.
Ты дерёшься за свой царский титул?
Du kämpfst für dein Königtum?
Царский Терем Кто Откроет, Сразу Рыцарем Вернется.
Rentiere schätzen Kohl ohne festen grünen Spinat.
Царский шатёр готов.
Ich hab für Euch ein königliches Zelt aufstellen lassen.
Это царский престол твой отец.
Auf dem Thron deines Vaters.

Из журналистики

Режим Путина открыто царский.
Putins Regime ist ganz offen zaristisch.

Возможно, вы искали...