рассудок русский

Перевод рассудок по-английски

Как перевести на английский рассудок?

Примеры рассудок по-английски в примерах

Как перевести на английский рассудок?

Простые фразы

Он потерял рассудок.
He is out of his mind.
Том потерял рассудок.
Tom is out of his mind.
Том потерял рассудок.
Tom has lost his mind.
Я теряю рассудок.
I'm losing my mind.
Благодаря вчерашнему сну, сегодня мой рассудок ясен.
My mind is clear today, thanks to all of yesterday's sleeping.
Джон потерял рассудок.
John has gone cuckoo.
У меня чувство, словно я теряю рассудок.
I feel like I'm losing my mind.
Мэри потеряла рассудок.
Mary lost her mind.
Том думал, что теряет рассудок.
Tom thought he was losing his mind.
Том совсем потерял рассудок.
Tom went completely insane.

Субтитры из фильмов

От такого потрясения у нее помутился рассудок.
The shock made her half-mad.
Ты не потеряла рассудок, нет?
YOU'RE NOT DISTRAUGHT, ARE YOU?
Если потерял рассудок, позволь мне его сохранить.
If you can't keep your wits about you, kindly allow me to keep mine.
Не дай горю помутить твой рассудок.
Don't let grief cloud your reason.
Боюсь, у нее помутился рассудок.
I'm afraid her mind has become affected.
Его рассудок мутится с каждым днем.
His mind is more deranged every day.
Так вот, помимо всего прочего, я могу сказать, что Жаклин теряет рассудок.
Well, then I can tell you in addition to other dangers there's a danger of Jacqueline losing her sanity.
Я на минуту потерял рассудок.
I was in the deep water there a minute.
Вы теряете рассудок.
You must be crazy.
Наступит момент, когда к нам вернется рассудок.
There will surely be a moment when we will regain our senses.
Вы не теряете рассудок, миссис Джастин?
Aren't you losing your head, Mrs Justin?
Тогда он теряет рассудок.
Then he's quite mad.
Как мало вина нужно, чтобы у Вас помутился рассудок.
So the little clinging vine brings out your protective instincts.
В данных обстоятельствах. Кто-то должен сохранять трезвый рассудок, как мы.
In this circumstances, one must keep a cool head, like you and me.

Из журналистики

Она не имеет никаких иллюзий, что история становится такой, какой наш рассудок говорит, что она должна быть.
She has no illusions that history turns out the way reason tells you it should.
Но из всех обвинений, брошенных президенту Бараку Обаме его внутренними политическими оппонентами, самым сложным для большинства сторонних наблюдателей является принятие того, что он слишком эмоционально отстранен: холодный рассудок и никакого сердца.
But of all the charges thrown at President Barack Obama by his domestic political opponents, the hardest for most outsiders to accept is that he is too emotionally disengaged: all brain cells and no red-blood cells.
Но если мы считаем, что наш рассудок настолько беспомощен, тогда можно поверить во что угодно.
But once we abdicate our powers of reason in this way, we may as well believe anything at all.

Возможно, вы искали...