вступить русский

Перевод вступить по-испански

Как перевести на испанский вступить?

вступить русский » испанский

ingresar entrar afiliarse

Примеры вступить по-испански в примерах

Как перевести на испанский вступить?

Простые фразы

Рыцарь, жаждущий новых приключений, оседлал своего коня и поскакал к равнине, навстречу неизведанному, чтобы вступить в этот мир, о котором ему ещё ребёнком столько рассказывали в сказках.
El caballero, ávido de nuevas aventuras, cogió su corcel y comenzó a cabalgar hacia la llanura, hacia el final de todo lo que conocía, para adentrarse en ese mundo del que tanto había oído hablar en los cuentos que le contaban de niño.
Я бы хотел вступить в клуб.
Yo quisiera unirme al club.
Мы будем рады любому, кто захочет вступить в наш клуб.
Quien quiera unirse a nuestro club será bienvenido.

Субтитры из фильмов

Если кто-то может назвать причину, по которой они не могут вступить в законный брак,..то пусть говорит сейчас, или умолкнет на веки.
Si cualquier hombre puede demostrar la causa por la que no pueden legalmente ser unidos déjenla hablar ahora o de lo contrario en adelante para siempre, que mantenga su paz.
Мисс Хартли, Вы заявили,что Вы и мистер Фабрини находились в близких отношениях и намеривались вступить в брак.
Srta. Hartley, usted y Fabrini se amaban y deseaban casarse.
Как скоро вы собирались вступить в брак?
De cualquier forma que tan rápido pensáis casaros?
Джоан, почему бы вам не вступить в брак здесь?
Joan, porque no te casas aquí?
Кейн подталкивал страну вступить в одну войну, отговаривал от участия в другой.
Kane instó a la entrada de su país en una guerra y se opuso a que participara en otra.
Два человека, которые никогда раньше не видели друг друга, должны вступить в брак. и пообещать любить, почитать и повиноваться.
Dos personas que nunca se habían visto antes, Y están a punto de casarse y se prometen amor, fidelidad, y obediencia.
Если бы мне пришлось ради моей любезной вступить в рукопашную или прогарцевать на коне, я бы дрался, как мясник, и сидел бы в седле цепко, как мартышка.
O andar a puñadas por mi amada o hacer caracolear a mi caballo, por ella Podría resolver como un carnicero y montar como un mono, sin caer.
Тогда есть только одно, что остается для нас, и это вступить в брак.
Entonces sólo podemos hacer una cosa, y esa cosa es casarnos.
Вернись на путь познания. и тогда, сын души моей, ты будешь готов вступить. в новый, лучший мир.
Regresa al camino del aprendizaje. para que tú, hijo de mi alma, puedas estar listo, en el umbral de un mundo nuevo y mejor.
Срежешь пуговицу и сможешь вступить в наш клуб.
Si me arrancas un botón formas parte del grupo.
Что хорошо для девушки, так это вступить в брак, это точно.
Es bueno para una chica casarse, por supuesto.
У неё был жених, с которым она собиралась вступить в брак.
Tenía un prometido, con el que se iba a casar.
Я не могу вынести даже мысль о том, что ты должен будешь вступить в один из этих ужасных профсоюзов.
Yo no soporto la idea que te afilies a esos horribles sindicatos.
Нет, это не принудительно, однако ты обязан вступить в профсоюз, понимаешь?
No, pero tiene que afiliarse.

Из журналистики

Для Польши и других стран Восточной и Центральной Европы, которые планируют вступить в НАТО или уже являются ее членами, вопрос о союзничестве с Альянсом не вызывает сомнений.
Para Polonia y los demás países de Europa central y del Este que ya se han unido o están por unirse a la OTAN, la membresía en la alianza no requirió un verdadero debate.
Отчаянным ударом, Аргентина может девальвировать валюту и вступить в денежный союз с Бразилией.
En un golpe de audacia, podría devaluar su moneda y después establecer una unión monetaria con Brasil.
Не многим понятна логика, скрывающаяся за готовностью Китая одновременно вступить в конфликт с несколькими соседями.
Pocas personas parecen comprender las razones por las que China está dispuesta a enfrentarse a varios vecinos a la vez.
Конференция в Монреале, являющаяся 11-ой такой встречей, не должна ограничиваться 2012 годом, чтобы мир мог вступить на безопасный и устойчивый долгосрочный путь предотвращения изменения климата.
La conferencia de Montreal -la undécima reunión de esa clase- debe examinar el futuro posterior a 2012, para que el mundo se interne por una senda climática segura y sostenible a largo plazo.
Даже фонду национального благосостояния Китая пришлось вступить в игру.
De hecho, incluso los fondos soberanos del país se han puesto a hacerlo.
Парадоксально, однако, что задача Эрдогана, более скромная, чем в 2010 году, является более сложной, в связи с перспективой новых санкций против Ирана, в том числе запрета на экспорт нефти, который должен вступить в силу в июле.
Paradójicamente, la tarea de Erdogan, si bien es más modesta que la de 2010, también es más difícil debido a las perspectivas de nuevas sanciones a Irán, incluida una prohibición a las exportaciones petroleras, que entrarán en vigor en julio.
Избиратели проучили националистическую ПНД за её обструкционизм после июньских выборов, когда она отказывалась от всех предложений вступить в коалиционное правительство.
Los votantes castigaron severamente al nacionalista MHP por su obstruccionismo luego de las elecciones de junio, cuando rechazó todas las ofertas para sumarse a un gobierno de coalición.
Многие бывшие советские республики с сильным стремлением вступить в ЕС стали жертвами такой потери самообладания, так же как и западные Балканские страны.
Muchas repúblicas ex soviéticas, así como los países balcánicos occidentales que aspiran ingresar a la UE, se han convertido en víctimas de esta pérdida de valor.
Если люди рвутся вступить в клуб, значит, это хороший клуб.
El sello de un buen club es que la gente desee ser miembro.
Венгрия теперь член ЕС, а Румыния готова вступить (хотя ее членство немного отсрочено из-за отстающего внутреннего процесса реформы).
Ahora Hungría es miembro de la UE y Rumania va camino de adherirse (si bien su ingreso se ha retrasado un poco porque también lo ha hecho el proceso de reformas internas).
То, что нам, европейцам, теперь нужнее всего - это вступить как раз на точно противоположный путь.
Lo que nosotros los europeos necesitamos más que cualquier otra cosa en este momento es embarcarnos precisamente en el curso inverso.
Западным лидерам не хватило нервов, чтобы вступить в отношения с российскими людьми в духе полного сотрудничества и одновременно открыто осуждать нарушения прав человека новым российским государством.
Los líderes occidentales carecían de la audacia para comprometerse con el pueblo ruso en un espíritu de plena cooperación y, al mismo tiempo, condenaban abiertamente las violaciones a los derechos humanos del nuevo Estado ruso.
Победа оппозиции на парламентских выборах также заставила власти заявить о готовности Украины вступить в НАТО и ЕС.
La victoria parlamentaria de la oposición también ha obligado a las renuentes autoridades a declarar que Ucrania está dispuesta a ingresar a la OTAN y a la UE.
Этот процесс должен завершиться амбициозным решением в конце 2009 года, которое должно вступить в силу до января 2013 года.
Este proceso ha de culminar en un ambicioso resultado negociado a fines de 2009, que necesita entrar en vigencia antes de enero de 2013.

Возможно, вы искали...