вступить русский

Примеры вступить по-португальски в примерах

Как перевести на португальский вступить?

Субтитры из фильмов

Если кто-то может назвать причину, по которой они не могут вступить в законный брак,..то пусть говорит сейчас, или умолкнет на веки.
Se alguém tiver algo a dizer, que fale agora ou se cale para sempre.
Кейн подталкивал страну вступить в одну войну, отговаривал от участия в другой.
Kane defendeu a entrada de seu país em uma guerra. foi contra uma outra.
Не хотите вступить в долю?
O que acha de ter aqui uma parte?
Срежешь пуговицу и сможешь вступить в наш клуб.
Arrancas um botão e entras para o grupo.
Что хорошо для девушки, так это вступить в брак, это точно.
É bom para uma garota casar, com certeza.
В Берлине верховное командование решило продемонстрировать силу в Эгейском море, чтобы вынудить нейтральную Турцию вступить в войну на своей стороне.
Em Berlim, o Alto Comando do E ixo quis mostrar poder no Mar Egeu a fim de obrigar a Turquia neutral a entrar ao seu lado na guerra.
Все немцы были обязаны вступить в НСДАП в 1933 году?
Todos os alemães foram obrigados a se tornarem membros do Partido Nazi. em 1933?
Вас заставили вступить в НСДАП?
Foi obrigada a tornar-se membro do Partido Nazi?
Партия приказала мне вступить в армию.
O Partido ordenou-me que me alistasse.
И без денег вступить в право владения городом и крепостью Аурокастро.
Aurocastro. Em troca, fará um sublime juramento de dividir todas as riquezas e os bens, com todos nós.
Северяне приближаются с той но никто не отваживается вступить в этот ад кроме тебя и меня.
Os homens do Canby vêm para aqui mas nenhum deles se atreverá a pôr os pés neste inferno excepto tu e eu.
Вы можете вступить в бой и стать героями Брэнстонского моста.
Cedo se podem juntar aos valentes heróis da ponte Branston.
Вступить в непосредственный контакт с этой штукой?
Entrar em contacto mental directo com aquela coisa?
Она не делала попыток вступить в контакт разумов.
Ela não tentou contactar as nossas mentes.

Из журналистики

Процесс определения целей устойчивого развития, которые должны вступить в силу в 2015 году, начался всерьез.
O processo de identificação dos Objectivos de Desenvolvimento Sustentável, cuja entrada em vigor está prevista para 2015, foi verdadeiramente iniciado.
Пришло время дать сельскохозяйственному сектору возможность, в которой нуждаются все африканцы для того, чтобы вступить в эру всеобщего процветания.
É altura de proporcionar ao sector agrícola a oportunidade de que todos os Africanos precisam para inaugurar uma era de prosperidade partilhada.
Кроме того, Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, который мог бы заменить хрупкий международный мораторий, не может вступить в силу без ратификации Сената США.
Além disso, o Tratado de Interdição Completa de Ensaios Nucleares, que substituiria uma frágil moratória internacional, não pode entrar em vigor sem ratificação do Senado dos EUA.
Оппозиционные партии тоже поплатились за отказ вступить в борьбу с реальностью.
Os partidos da oposição pagaram também o preço pelo seu falhanço em fazer face à realidade.
Турция, кажется, нашла решение, обусловленное, в некоторой степени, ее желанием вступить в Европейский Союз.
A Turquia parece ter encontrado uma resposta, pressionada em parte pelo seu desejo em aderir à União Europeia.
Жить в условиях тирании может быть безопаснее, нежели вступить на путь анархии.
Viver com a tirania pode oferecer menos riscos de vida do que abraçar a anarquia.
В-одиннадцатых, иранский верховный лидер аятолла Али Хаменеи издал разрешение для новой администрации президента Хасана Роухани вступить в прямые переговоры с США.
Décimo primeiro, o Líder Supremo Iraniano, o Ayatollah Ali Khamenei, autorizou o novo governo do Presidente Hassan Rouhani a encetar conversações directas com os EUA.

Возможно, вы искали...