вступить русский

Перевод вступить по-французски

Как перевести на французский вступить?

вступить русский » французский

entrer engager passer parvenir atteindre arriver adhérer

Примеры вступить по-французски в примерах

Как перевести на французский вступить?

Простые фразы

В какой клуб хотите вступить?
À quel club voulez-vous vous adhérer?
Албания хочет вступить в Евросоюз.
L'Albanie veut adhérer à l'Union européenne.
А не вступить ли нам в переписку?
Et si nous correspondions par mail?
Я желаю вступить в клуб.
Je désire adhérer au club.
Том хочет вступить в наш клуб.
Tom veut rejoindre notre club.
Вы можете уговорить его вступить в наш клуб?
Pouvez-vous le convaincre de rejoindre notre club?

Субтитры из фильмов

Так что, нам надо было вступить в бой?
On devrait se battre?
Если кто-то может назвать причину, по которой они не могут вступить в законный брак,..то пусть говорит сейчас, или умолкнет на веки.
Si quelqu'un s'oppose à cette union, qu'il le dise maintenant, ou qu'il se taise pour toujours.
Китти, К. Кэрролл собирается вступить в твой клуб.
Minou. K. Carroll va devenir membre de ton club.
Мисс Хартли, Вы заявили,что Вы и мистер Фабрини находились в близких отношениях и намеривались вступить в брак.
Miss Hartley, vous et M. Fabrini vous vous aimez.
Как скоро вы собирались вступить в брак?
Quand prévoyez-vous de vous marier?
Джоан, почему бы вам не вступить в брак здесь?
Joan, mariez-vous ici.
Кейн подталкивал страну вступить в одну войну, отговаривал от участия в другой.
Belliciste durant une guerre. pacifiste durant une autre.
Два человека, которые никогда раньше не видели друг друга, должны вступить в брак. и пообещать любить, почитать и повиноваться.
Deux personnes qui ne s'étaient jamais rencontrées auparavant, et qui sont sur le point de se marier et se promettent amour, fidélité et obéissance.
Если бы мне пришлось ради моей любезной вступить в рукопашную или прогарцевать на коне, я бы дрался, как мясник, и сидел бы в седле цепко, как мартышка.
Si je peux me battre pour mon amour ou tenir mon cheval pour ses faveurs, je le tiendrais comme un boucher ou resterais en selle comme un singe.
По твоему, я смогу вступить в хоккейную команду?
On parie que je serai dans l'équipe de hockey?
Надеешься вступить в брак с ним?
Pour l'épouser?
Вернись на путь познания. и тогда, сын души моей, ты будешь готов вступить. в новый, лучший мир.
Retourne sur Ia voie de I'éducation pour que toi, fils de mon àme, sois prêt sur Ie seuil d'un monde nouveau et meilleur.
Не хотите вступить в долю?
En voulez-vous une part?
Срежешь пуговицу и сможешь вступить в наш клуб.
Tu vas pouvoir entrer dans la bande.

Из журналистики

Для Польши и других стран Восточной и Центральной Европы, которые планируют вступить в НАТО или уже являются ее членами, вопрос о союзничестве с Альянсом не вызывает сомнений.
La candidature à l'Alliance atlantique n'a pas nécessité beaucoup de débats en Pologne et dans les autres pays d'Europe centrale et d'Europe de l'Est qui ont rejoint l'OTAN ou sont sur le point de le faire.
После шести бурных, но в некоторой степени предсказуемых десятилетий, мы можем вступить в новую эру большей турбулентности, но меньшей предсказуемости на Корейском полуострове.
Après soixante années turbulentes mais assez prévisibles, nous pourrions bien entrer dans une nouvelle ère de plus grandes turbulences mais d'un degré de prévisibilité bien moindre dans la péninsule coréenne.
Не многим понятна логика, скрывающаяся за готовностью Китая одновременно вступить в конфликт с несколькими соседями.
Peu de personnes semblent saisir la logique de la Chine dans sa volonté de s'en prendre simultanément à plusieurs voisins.
Некоторые предлагали подождать с решением этого вопроса до 2012 года, когда должен вступить в действие пересмотренный протокол.
Certains ont suggéré d'attendre 2012, date à laquelle un protocole révisé est censé prendre effet, avant de s'attaquer au problème.
Это прекрасная возможность для оставшихся восьми стран одобрить ДВЗЯИ, что позволит ему вступить в законную силу.
Elle représente en outre une occasion en or pour les huit pays qui doivent encore ratifier le Traité, permettant ainsi son entrée en vigueur.
Парадоксально, однако, что задача Эрдогана, более скромная, чем в 2010 году, является более сложной, в связи с перспективой новых санкций против Ирана, в том числе запрета на экспорт нефти, который должен вступить в силу в июле.
Paradoxalement, la tâche d'Erdogan, bien que plus modeste qu'en 2010, est également plus difficile, dans la perspective des nouvelles sanctions contre l'Iran, dont les embargos sur les exportations de pétrole, qui doivent prendre effet en juillet.
Избиратели проучили националистическую ПНД за её обструкционизм после июньских выборов, когда она отказывалась от всех предложений вступить в коалиционное правительство.
Les électeurs ont sévèrement puni le parti nationaliste MHP pour son obstructionnisme après les élections de juin, lorsqu'il a refusé toutes les offres d'alliance avec un gouvernement de coalition.
Если люди рвутся вступить в клуб, значит, это хороший клуб.
C'est une marque de qualité que d'attirer les candidatures.
То, что нам, европейцам, теперь нужнее всего - это вступить как раз на точно противоположный путь.
Ce dont nous, Européens, avons avant tout besoin est de suivre une voie diamétralement opposée.
Победа оппозиции на парламентских выборах также заставила власти заявить о готовности Украины вступить в НАТО и ЕС.
La victoire parlementaire de l'opposition a également forcé les autorités peu enclines à déclarer la détermination de l'Ukraine à entrer dans l'Otan et l'Union européenne.
В самом деле, в настоящее время мы стремимся вступить в союз с Венерой, а не с Марсом, и остальная часть мира должна быть очень благодарной нам за это.
Certes, nous avons plus tendance à nous aligner sur Vénus que Mars à l'heure actuelle, ce pour quoi le reste du monde devrait nous remercier chaleureusement.
Этот процесс должен завершиться амбициозным решением в конце 2009 года, которое должно вступить в силу до января 2013 года.
Ce processus doit culminer fin 2009 dans un accord ambitieux, qui doit entrer en action avant janvier 2013.
Если бы он начал наносить удары по ядерным установкам Ирана, Хезболла, вероятно, тоже ввязалась бы в войну, и Израилю пришлось бы вступить в бой одновременно и с Хезболлой.
S'il venait à lancer des attaques militaires contre les implantations nucléaires iraniennes, le Hezbollah interviendrait probablement et Israël devrait alors engager le Hezbollah en même temps.
Умеренные арабские режимы не осмелятся вступить в открытый и серьезный процесс восстановления отношений с Израилем в отсутствие реального прогресса по палестинскому вопросу.
Les régimes arabes modérés n'oseront pas s'engager dans un processus ouvert et réel de rapprochement avec Israël en l'absence de véritable progrès en ce qui concerne le règlement du problème palestinien.

Возможно, вы искали...