заключить русский

Перевод заключить по-испански

Как перевести на испанский заключить?

заключить русский » испанский

resumir recluir inferir encerrar deducir concluir concertar celebrar

Примеры заключить по-испански в примерах

Как перевести на испанский заключить?

Простые фразы

Возможно, мы сможем заключить сделку.
Quizás podamos hacer trato.
Тебе надо заключить эту фразу в кавычки.
Deberías entrecomillar esta frase.

Субтитры из фильмов

Мы собрались здесь, чтобы перед лицом Господа и присутствующих здесь свидетелей, заключить между этим мужчиной и этой женщиной священные узы брака.
Nos hemos reunido aquí, bajo la mirada de Dios. y ante los presentes. para unir a este hombre y a esta mujer. en sagrado matrimonio.
От имени всех жителей Фридонии я готова заключить вас в объятия!
Decía que le recibo con los brazos abiertos.
По правде говоря, вас стоит заключить под стекло.
Además, debería vivir en un cristal.
И сложилась такая ситуация, что мне пришлось заключить сделку в Гаване.
Y sucedió que. tuve que cerrar el trato en La Habana.
Кен, старина, непросто было убедить тебя заключить этот контракт, но я рад, что это удалось.
Amigo, fue difícil convencerte de que aceptaras este negocio. pero me alegra haberlo logrado.
Но вам нужны деньги, и я подумала, что мы можем заключить сделку.
Pero tú necesitas dinero, y pensé que podríamos ayudarnos.
Я просто хотел заключить лучшую сделку.
Sólo trataba de lograr el mejor trato posible.
Я мог бы заключить пари, что вы совершенно неправы, инспектор.
Yo hubiera apostado desde el principio a que se equivocaba.
Ты должна будешь заключить со мной сделку, Мэри.
Voy a hacer un trato contigo, Mary.
И потом Анзельмо сказал тебе, что Кравэт был убийцей. он оказал это потому, что он хотел заключить сделку.
Io dijo porque quería hacer un trato.
Я хочу заключить с вами сделку.
Quiero hacer un negocio con usted.
Тебе пришлось использовать ребенка Джеммы, чтобы заключить сделку и не один раз.
Más de una vez has tenido que usar el bebé de Gemma para poder cerrar un trato.
Думаю, за твое признание можно заключить сделку.
Por una confesión, podríamos hacer un trato con él.
Чтобы предотвратить сегодняшнее собрание от дальнейших разочарований я хотел бы заключить с вами сделку.
Para proteger a los aquí presentes de más mezquindades me gustaría hacer un trato con Ud.

Из журналистики

В результате у этих стран не было другого выхода, как только заключить субподряд на своё развитие с МВФ и Международным банком.
Como resultado, esos países no tuvieron otra opción que subcontratar su desarrollo al FMI y al Banco Mundial.
Стратегия Америки по заключению двусторонних соглашений была нацелена именно на это, но их удалось заключить только с несколькими странами, что составило незначительную часть системы мировой торговли.
La estrategia de acuerdos de comercio bilaterales de Estados Unidos apuntaba precisamente a eso, pero sólo reclutó a unos pocos países que representaban una fracción del comercio global.
Если вскоре мы не сможем заключить новый социальный контракт между государством и рынками, те рынки действительно куда-нибудь переместятся.
Si no se establece un nuevo contrato social entre el Estado y los mercados pronto, esos mercados pueden, efectivamente, trasladarse a otra parte.
Основываясь на моем личном опыте, я могу заключить, что Роухани является вежливым и открытым человеком.
Por experiencia personal, sé que Rohani es una persona amable y de mentalidad abierta.
Однако, предположим, что причина того, что ни палестинцы, ни израильтяне не готовы заключить подобную сделку заключается в том, что само решение не находит поддержки у обеих сторон.
Pero supongamos que la razón por la que los palestinos e israelíes no quieren concluir un acuerdo de esa naturaleza tiene que ver con el hecho de que la solución en sí es nacionalmente intolerable en ambos lados.
Будучи старым и больным человеком, которому было суждено умереть несколько месяцев спустя, он действовал с чувством безотлагательности, чтобы заключить соглашение, которое освободит его неопытного сына от бремени борьбы за возврат Голанских Высот.
Viejo y enfermo, y por morir pocos meses después, actuó con un sentido de urgencia para alcanzar un acuerdo que aliviaría a su hijo inexperto de la carga de luchar por la recuperación de las Alturas del Golán.
После того, как суд вынес приговор, режим вполовину сократил меру наказания и согласился заключить Аун Сан Су Чжи под домашний арест, вместо того, чтобы отправить ее в одну из своих худших тюрем.
Después de que la corte pronunciara su veredicto, el régimen redujo la sentencia a la mitad y aceptó mantener a Aung San Suu Kyi bajo arresto domiciliario, en lugar de trasladarla a una de sus peores cárceles.
Это является основной причиной, из-за которой Японии будет трудно заключить предполагаемый договор о создании трехсторонней зоны свободной торговли, даже несмотря на недавнее одобрение премьер-министром Ёсихико Нода.
Sobre todo por este motivo es difícil que Japón acepte la propuesta de un TLC trilateral, a pesar del aval que le dio hace poco el primer ministro Yoshihiko Noda.
Политических лидеров, которые расходились во мнениях о статус-кво, больше нельзя было с легкостью заключить в тюрьму по обвинениям о связях с коммунизмом.
Los líderes políticos que discrepaban con el status quo ya no podían ser encarcelados fácilmente bajo cargos de vinculación con el comunismo.
Это сделка, заключить которую можно было лишь ценой согласия России на превышение Президентом Украины Леонидом Кучмой двух сроков правления, истекающих в этом году.
Es un trato al que sólo se pudo llegar al precio del apoyo de Rusia para el Presidente de Ucrania Leonid Kuchma, en momentos en que éste busca desesperadamente extender su presidencia más allá del límite de dos períodos que enfrenta este año.
Споры американских дипломатов о том, как заключить мирное соглашение, совершенно не распространились на содержание этого соглашения.
Las discusiones de los diplomáticos estadounidenses en cuanto a los procesos no se tradujeron, en general, en discordia sobre el contenido de un acuerdo de paz.
Если бы мне нужно было заключить пари на предмет возможной причины, я бы поставил на банальную некомпетентность.
Si tuviera que apostar por una razón, lo haría por la total incompetencia.
Основываясь на новой теории и опыте, мы можем заключить, что в конечном итоге невозможно разработать политику реагирования на системный риск и что расходы на ошибки ПКЛ выше, чем ошибки ОКП.
En base a la nueva teoría y la experiencia, finalmente podemos concluir que las respuestas políticas al riesgo sistémico son imposibles de concebir, y que los costos de los errores ACF son mayores que los errores RCV.
Если бы сопротивление городских групп населения удалось предвидеть, то с ними можно было бы договориться о введении механизмов компенсации и заключить отдельные сделки.
Si se hubiera previsto la oposición de los grupos urbanos, se podría haber acordado mecanismos compensatorios y negociaciones complementarias.

Возможно, вы искали...