изменяться русский

Перевод изменяться по-испански

Как перевести на испанский изменяться?

изменяться русский » испанский

cambiar variar transformar mudar trasmutar convertirse

Примеры изменяться по-испански в примерах

Как перевести на испанский изменяться?

Простые фразы

В этом и заключается истинная гениальность Америки: Америка может изменяться. Наш Союз можно совершенствовать. Уже достигнутое даёт нам надежду на то, что мы можем и должны достичь завтра.
Ésa es la verdadera genialidad de América: que América puede cambiar. Nuestra Unión se puede perfeccionar. Lo que ya hemos conseguido nos da esperanzas acerca de lo que podemos y debemos conseguir mañana.
Смысл слов может изменяться в зависимости от контекста.
El significado de las palabras puede cambiar según su contexto.

Субтитры из фильмов

Я чувствую себя шлюхой и не желаю изменяться!
No tengo remedio. Seré siempre una puta y no quiero ser otra cosa.
То, что спектакль обозначает как вечное - основано на изменении, и должно изменяться вместе с основанием.
Lo que el espectáculo ofrece como perpetuo está fundado sobre el cambio, y debe cambiar con su base.
Учиться - значит изменяться.
Aprender es cambiar.
Но ведь быть человеком - значит всё время изменяться.
Pero el ser humano esta en constante evolucion.
Вирус заставляет нас изменяться.
El virus nos está provocando una transformación.
Но я не собираюсь изменяться больше.
Pero ahora ya no voy a ser distinta.
Измениться. Изменяться хорошо.
El cambio es bueno.
Вы начинаете изменяться для кого - то. и вскоре они изменяют тебя.
Empiezas a cambiar por alguien. y a la larga te cambia.
Вкус у них мог изменяться, но секрет рецепта, конечно, нет.
Los gustos habran cambiado, pero no nuestra receta secreta.
Если я должен буду помогать тебе найти твой путь...ты должна будешь научиться изменяться.
Si te ayudo a encontrar tu camino. tu tienes que aprender a cambiar.
Вы смотрите с высоты и вдруг все неожиданно начинает изменяться.
Miras hacia abajo y la mirada se detiene en un ángulo inusual.
Вы сказали, что люди не способны изменяться.
Tú dijiste. Tú dijiste que la gente no cambia.
Я совсем забыл о том, как быстро всё вокруг может изменяться.
Había olvidado lo rápido que se movía todo.
Что-то внутри нас, решает сделать сумасшедшие вещи, вещи, которые мы знаем, скорее всего, изменяться, и дадут нам по заднице.
Algo dentro de nosotros decide hacer una locura, algo que sabemos que probablemente se dará la vuelta y nos morderá el culo.

Из журналистики

Перспектива устойчивого долговременного роста и социальной справедливости требует, чтобы новые институты Европы сохраняли достаточную гибкость и могли изменяться при столкновении с новыми проблемами.
El prospecto de un crecimiento sostenido y una justicia social de largo plazo requiere que las nuevas instituciones de Europa mantengan suficiente flexibilidad para reformarse cada vez que enfrenten nuevos problemas.
Плохая новость заключается в том, что угрозы, скорее всего, усилятся в последующие годы, по мере того, как наша планета будет становиться все более перенаселенной и будет дальше изменяться в результате человеческой деятельности.
A lo largo del año la naturaleza nos ha recordado lo que está en juego.
Если политика может создавать коррупцию, также верно и то, что стоимость коррупции будет изменяться со специфической политикой.
Pero, si bien las políticas pueden crear corrupción, igualmente cierto es que el costo de la corrupción variará según las políticas concretas.
Так что, как это было и с аргументами по оправданию войны, и с оценкой ее успеха, разумное объяснение наращивания войск также продолжает изменяться.
De manera que, como con los argumentos utilizados para justificar la guerra, y las medidas de su éxito, el razonamiento detrás de la oleada, también, sigue cambiando.
Политическая карта начала неуклонно изменяться.
El mapa político se reformuló de manera sutil pero con consecuencias.
Выбирая свой путь в арабском мире в обстановке, когда один кризис сменяется другим, администрация Обамы должна следовать нескольким рекомендациям, которые не будут изменяться с каждым выпуском новостей.
Mientras avanza por entre una crisis tras otra en el mundo árabe, el gobierno de Obama haría bien en seguir algunas orientaciones que no cambian con cada ciclo de noticias.
Вся структура власти в семье, сообщества, в которых живут семьи, начинает изменяться.
La estructura de poder de la familia, y de la comunidad donde vive la familia, comienza a cambiar.
В этом процессе как структура политики, так и структура общества стали изменяться.
En ese proceso, las estructuras tanto políticas como sociales están cambiando.
Основываясь на данной догме, студенты, изучающие обе науки, узнавали, что пластичность нейронов, или другими словами способность нервной системы расти и изменяться, чрезвычайно ограничена после детства.
En base a este dogma, los estudiantes de ambos campos aprendieron que la plasticidad neuronal, o la capacidad de que el sistema nervioso crezca y cambie, era extremadamente limitada después de la niñez.
С этого времени, считало большинство ученых, области мозга могли изменяться только путем изменения синапсов или контакта между существующими клетками.
Muchos científicos dedicados al estudio del cerebro pensaban que a partir de entonces los circuitos cerebrales sólo podían modificarse si se alteraban las sinapsis, los contactos entre las células existentes.
Но окружающая среда не сможет изменяться при отсутствии политического желания и отсутствии действий со стороны США и правительств региона, направленных на то, чтобы заставить наши экономические системы создавать рабочие места, дающие надежду.
Sin embargo, ese ambiente no cambiará si falta voluntad política, y si Estados Unidos y los gobiernos de la región no toman medidas para que nuestras economías creen empleos que den esperanza.
Все же ситуация в Европе начинает понемногу изменяться.
Sin embargo, las cosas están comenzando a moverse bajo la superficie en Europa.
Например, характер потребления алкоголя в Европе начинает изменяться.
Por ejemplo, los patrones de consumo de alcohol en Europa están empezando a cambiar.

Возможно, вы искали...