намек русский

Перевод намек по-испански

Как перевести на испанский намек?

намек русский » испанский

insinuación

Примеры намек по-испански в примерах

Как перевести на испанский намек?

Субтитры из фильмов

Намек понял, не обязательно меня валить с ног.
Oh, entiendo una indirecta, no has de noquearme con un garrote.
Сейчас лишь намек на скандал разрушит наше шоу!
El escándalo más pequeño nos arruinaría el espectáculo.
Если бы я не знал Вас так хорошо. и не знал бы, что ничто не может поколебать Вас. это парень мог бы поклясться, вы дали ему намек.
Si no te conociera tan bien. y supiera que nada podría estar tan lejos de tu pensamiento. uno podría casi jurar que le estabas lanzando una indirecta.
Я имела в виду в твою кровать Поняла намек.
Eso puedes apostarlo.
Одно слово, один намек Георгу Людвигу может уничтожить ее.
Una palabra, una insinuación, y George Louis la destruirá.
Вилетт позволил себе сделать грязный намек, и конфликт между нами возник именно на этой почве.
Villette hizo una insinuación. Nuestra discusión no tenía que ver con ninguna comprensión repentina mía.
Здесь еще намек, что вы могли помочь ей набросать новое завещание.
También insinúa que usted la ayudó a redactar el testamento nuevo.
Это бы выглядело как некий намек для гостей.
Es algo estúpido, pero es así.
Спасибо за намек.
Gracias por el aviso.
Я понял твой намек.
Entiendo la alusión.
Не знаю, понял ли ты намек?
No sé si te has parado a pensarlo.
Тоже не знаю, понял ли ты мой намек.
No sé si te has parado a pensarlo.
Но помните, малейший намек на задержку или саботаж, и отвечать придется вам, не мне.
Pero entienda, la más leve insinuación de retraso o sabotaje,. y tu cabeza está en la picota, no la mía!
Позвольте дать Вам маленький намек, Брик.
Y déjeme darle un consejo, Brick.

Из журналистики

Любое решение - любой намек на перемену - приведет к новым конфликтам, из-за конфликтирующих требований суверенитета.
Cualquier resolución, cualquier sugerencia de cambio, engendrará nuevos conflictos gracias a las polarizadas demandas de soberanía.
Только в середине августа был сделан намек, что ставки процента могут быть понижены.
Fue apenas a mediados de agosto que la Reserva Federal comenzó a dar indicios de que las tasas podrían bajar.
Он, кажется, был обеспокоен, как руководитель финансовой пирамиды, что любой намек на сомнения мог привести к краху всего движения.
Parece que igual que el administrador de un esquema de Ponzi, le preocupó la posibilidad de que ante el menor asomo de duda toda la movilización se viniera abajo.
Явный намек состоит в том, что почти после восьми лет китайского правления лидеры Китая никому в Гонконге не доверяют управлять в течение пяти лет.
El mensaje es claro: tras casi ocho años de gobierno chino, los líderes de China no confían en nadie de Hong Kong lo suficiente como para que gobierne cinco años.
Любой намек на компромисс поставит под политический удар чиновников.
Cualquier señal de compromiso expondrá políticamente a los funcionarios.
Но лицемерие это не самое волнующее в данной кампании. Сам намек, что люди, которые критикуют правительство Израиля, таким образом, виновны в попустительстве насилия против гомосексуалистов в других частях Ближнего Востока, тревожит намного больше.
Pero lo más inquietante de esta campaña en particular no es la hipocresía, sino la insinuación de que quienes critican al gobierno israelí son ipso facto culpables de condonar la violencia contra los homosexuales en otros lugares de Medio Oriente.
Действительно, подавляя любой намек на демократию или политическую оппозицию в Ираке, полицейское государство Саддама полностью устраняло риск их возможного распространения на соседние страны.
De hecho, al acabar con cualquier trazo de democracia u oposición política en Irak, el estado policial de Saddam eliminó todo riesgo de posible contagio hacia los estados vecinos.
Но Южная Корея могла бы сделать нужный намек.
Sin embargo, no estaría de más que Corea del Sur diera el pie para iniciar el proceso.
Действия главного банкира, каждое их слово или намек неожиданно приобретают огромную значимость.
Sus acciones, cada una de sus palabras o guiños, de repente cobran una importancia inmensa.
Не изображенные героическими благодетелями, американцы увидели в этом намек на то, что они несут ответственность за массовое убийство, которое не могло и не может быть полностью оправдано.
Al no describir el papel de los estadounidenses como benefactores heroicos, se sugería que eran responsables de una masacre que no se podía justificar totalmente.
Они прекрасно понимают, что даже намек на такую возможность вызовет панику у инвесторов.
Comprenden que incluso susurrar esa posibilidad generaría pánico entre los inversionistas.
С этой точки зрения проблема состоит в том, что это намек на некомпетентность местных китайских предпринимателей.
El problema con este punto de vista es que sugiere que los empresarios nativos chinos son de alguna forma incompetentes.

Возможно, вы искали...