ничто русский

Перевод ничто по-испански

Как перевести на испанский ничто?

ничто русский » испанский

nada cero

Примеры ничто по-испански в примерах

Как перевести на испанский ничто?

Простые фразы

Ничто не ново под солнцем.
Nada nuevo bajo el sol.
Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо.
Soy humano, y nada humano es ajeno a mí.
Жизни пациента уже ничто не угрожает.
La vida del paciente ya no corre peligro.
Твои проблемы - ничто по сравнению с моими.
Tus problemas no son nada comparados con los míos.
Он ничто.
Él no es nada.
Ничто так не ценится, как время.
Nada es más precioso que el tiempo.
Без тебя я ничто.
Sin ti no soy nada.
Знания - ничто, воображение - всё.
El saber no es nada, la imaginación lo es todo.
Ничто не свято.
No hay nada sagrado.
Ничто не вечно.
Nada es eterno.
Ничто из сказанного им не является правдой.
Nada de lo que él ha dicho es verdad.
Меня ничто не волнует.
No me preocupa nada.
Я ничто.
No soy nada.
Ничто её не беспокоит.
Nada le perturba.

Субтитры из фильмов

Париж погружается в сон и, на следующее утро ночной сторож Эйфелевой башни задаётся вопросом: почему ничто не пробуждается в городе и, поскольку никто не приходит.
Una noche, París se fue a dormir y a la mañana siguiente el vigilante nocturno de la Torre Eiffel se pregunta por qué nada se mueve en la ciudad y ya que nadie viene.
Потому что без них мы - ничто.
Porque sin ellas, no somos nada.
Ну, если твоя езда нас не убила, значит нам уже ничто не страшно.
Si no nos ha matado tu forma de conducir, no nos matará nada. Y no llegues tarde.
Пусть ничто в мире тебя не беспокоит.
No te preocupes por nada en el mundo.
Ничто в мире.
Nada en el mundo.
В любом случае, сейчас для меня ничто ничего не значит.
Pero ahora nada significa gran cosa para mí. Mejor así, sin cadenas.
Ничто просто так не достается.
Nadie te da nada por nada.
Ничто не могло его остановить.
No Io podía parar.
Значит так, задеваете трос, срабатывает спуск, и уже ничто не удержит ствол от падения.
Cuando toque esa liana se soltará el resorte.
По сравнению с ними, реализм работ Зурбарана или Рибейры - ничто.
El realismo de un Zurbarán o de un Ribera, se queda muy por debajo de semejante realidad.
Лили, потеря работы - ничто по сравнению с невозможностью видеть тебя, я это не перенесу.
Lily, ya fue mucho perder mi empleo, pero no verte es peor. No lo soporto.
Без них - я ничто.
Sin ellas, no sería nadie.
Это правда и ничто не может это изменить, кроме страхования жизни.
Es la verdad y sólo un seguro de vida puede impedirlo.
Эта леди права и ничто не может это изменить, кроме страхования жизни.
Tiene razón, y sólo un seguro de vida puede impedirlo.

Из журналистики

Так что ничто из того, что сделал Чавес, не превращается в фундаментальное улучшение или изменение в экономике Венесуэлы.
En consecuencia, Chávez no ha hecho nada que se traduzca en una mejora fundamental o una diversificación de la economía venezolana.
Гнев прореспубликанской Партии чаепития (как и гнев оккупировавших Уолл-стрит протестующих) отражает ощущение, что ничто, кроме радикальных, или даже революционных мер не сможет изменить систему.
La furia de los republicanos del Tea Party (como en su momento, la de los manifestantes de Occupy Wall Street) refleja cierta idea de que la única forma de cambiar el sistema es aplicar medidas drásticas, si no revolucionarias.
Где ничто не предполагает, что личная мораль оказывает влияние на работу управляющего предприятием или правительственного чиновника, мы должны уважать право этого человека на личную жизнь.
Donde no haya ningún indicio de que una cuestión de moralidad personal haya tenido impacto en el desempeño de un ejecutivo o un funcionario gubernamental, deberíamos respetar la privacidad de esa persona.
Ничто не иллюстрирует это лучше, чем изменения в национальных режимах, регулирующих прямые иностранные инвестиции.
Nada ejemplifica esto mejor que los cambios en los regímenes nacionales de IED.
Но ничто не заменило эти объекты, в результате чего многие пациенты остались без дома, а их тяжелые психотические симптомы без лечения.
Pero nada sustituyó esas instalaciones, lo que dejó a muchos pacientes sin hogar y a sus síntomas psicóticos severos sin tratamiento.
В ближайшей краткосрочной перспективе ничто не будет иметь смысла, даже превосходный государственный инвестиционный проект, или рекапитализация банка, если правительство вынуждено занимать по 6-процентным ставкам, или большим, чтобы финансировать их.
A corto plazo, nada tiene sentido, ni siquiera un proyecto perfectamente válido de inversión pública o recapitalización de un banco, si el Estado tiene que endeudarse con tipos de interés del seis por ciento o más para financiarlo.
Тот факт, что такое событие, как катастрофа на Фукусиме, было возможно в Японии, одной из самых промышленно развитых стран мира, является напоминаем о том, что когда речь заходит о ядерной безопасности, ничто не является само собой разумеющимся.
El hecho de que un accidente como el de Fukushima se haya podido producir en Japón, uno de los países más industrializados adelantados del mundo, es un recordatorio de que con la seguridad nuclear nada está garantizado.
Но, как сказал Кейнс, в конце концов, никто и ничто не бывает вечным.
Pero, como dijo Keynes, a largo plazo todos muertos.
НЬЮ-ЙОРК. Ничто лучше не иллюстрирует подводные политические течения, особые интересы, а также близорукую экономическую политику, которую сегодня проводят в Европе, чем дебаты о реструктуризации суверенного долга Греции.
NUEVA YORK.- Nada ilustra mejor las contracorrientes políticas, los intereses especiales y las miopes decisiones económicas que afectan a Europa hoy día que el debate sobre la reestructuración de la deuda pública griega.
Но это ничто иное, как политическая диверсия.
Pero esto no es nada más que un volador de luces político.
Но ничто еще не предопределено.
Pero nada es seguro.
Перефразируя Авраама Линкольна, если пытки - это не зло, то тогда ничто не является злом.
Para parafrasear a Abraham Lincoln, si la tortura no está mal, nada está mal.
Но ничто их этих субсидий не объясняет, почему в это время произошел бум в жилищном строительстве и осуществлялось странное ипотечное кредитование.
Pero este subsidio en absoluto explica el momento del auge del sector inmobiliario y de los descabellados préstamos hipotecarios.
Явная нигилистическая нелогичность терроризма напрягает и испытывает наши собственные убеждения так, как ничто другое.
La irracionalidad nihilista total del terrorismo lleva al límite y pone a prueba nuestras propias creencias como ninguna otra cosa.

Возможно, вы искали...