развеять русский

Примеры развеять по-испански в примерах

Как перевести на испанский развеять?

Простые фразы

Необходимо развеять сомнения.
Es preciso despejar dudas.

Субтитры из фильмов

Подруга сумеет развеять любые печали.
Tomo lo mío y lo de 'Ntoni. -Y esto para mí.
Мне кажется, что развеять сомнения и предотвратить установления опеки, это в интересах самой синьоры Хирард.
A mí me parece que este asunto es de su competencia de prevención, de tutela de los intereses de la propia señora Girard.
Тело сжечь и развеять пепел по ветру.
Su cuerpo será incinerado y sus cenizas esparcidas en secreto.
Прекрасная идея выбросить таблетки! Развеять по ветру!
Fue una gran idea tirar las píldoras por todas partes.
Согласно нашим расследованиям, вы изобрели способ, как развеять скуку в этом процессе.
Según nuestras investigaciones, inventó una manera de distraerse.
В её силах развеять даже самую тёмную ночь.
Reanimados por su poder mágico atravesaremos el reino de la noche.
Весь мой мир - это несколько друзей, которые пытаются развеять меня игрой в покер.
Tengo aquí a mis únicos amigos que intentan distraerme con una partidita de póquer.
Винкель, когда начнется, схватим Томчика за жопу, появится легенда, которую надо. развеять.
Winkel, cuando la cosa comience cogeremos a Tomczyk por el culo, y se creará un mito que habrá que. desmentir.
Если у Вас есть страхи я хочу их развеять.
Si tiene temor déjelo a un lado.
И он ведет нас к острову Эримо, и все мы будем присутствовать на торжественном обряде похорон, чтобы развеять.
Aquí está.
Убить, сжечь, развеять по ветру.
Mátalo. Quémalo. Hazlo volar.
А где вы собираетесь развеять прах?
Incinerado.
А теперь позвольте развеять слухи, которые не соответствуют истине.
Ahora, déjenme disipar algunos rumores así no quedan sólo en hechos.
Игры, чтобы развеять скуку на той войне.
Eran juegos para combatir el aburrimiento de esa guerra.

Из журналистики

Опыт других судов, занимавшихся военными преступлениями, говорит о том, что для того, чтобы развеять сомнения по поводу политической предвзятости, могут потребоваться многие годы.
La experiencia de otros tribunales encargados de juzgar crímenes de guerra indica que se puede tardar años en superar las cuestiones relativas a la parcialidad política.
Но я верю, чтобы развеять эти слухи, Россия и Украина должны открыть экономики общей конкуренции, а не оградить себя общим забором.
Pero sí creo que, para descartar estos argumentos, Rusia y Ucrania se deben abrir a la competencia global, no aislarse las dos juntas.
Чтобы развеять эту озабоченность, администрация Обамы поддержала многолетнее увеличение бюджетов военных лабораторий по разработке и испытаниям ядерного оружия США.
Para aliviar esas preocupaciones, la administración Obama se comprometió a aumentar durante varios años el presupuesto de los laboratorios militares de armas nucleares de los Estados Unidos.
Барросо необходимо развеять все эти сомнения.
Barroso debe responder a todas esas dudas.
Руководства континентальных стран, наоборот, сделали слишком мало для того, чтобы развеять сложившееся впечатление, что они действуют по просьбе Соединенных Штатов и в интересах Соединенных Штатов.
En contraste, los líderes continentales no han hecho mucho para disipar la impresión de que están actuando en respuesta a una solicitud de los EU para una causa estadounidense.
Но неспособность лидеров еврозоны развеять сомнения относительно их приверженности к евро после двух с половиной лет кризиса показывает, что проблема имеет глубокие корни.
Sin embargo, la incapacidad de los líderes de la eurozona para mitigar las dudas sobre su compromiso con el euro después de dos años y medio de crisis sugiere que el problema está profundamente arraigado.
ЖЕНЕВА - В этом году Всемирный день борьбы с раком будет посвящен в первую очередь тому, чтобы развеять вредоносные мифы об этой болезни.
GINEBRA - Este año, el Día Mundial contra el Cáncer estará especialmente dedicado a revelar los mitos dañinos sobre la enfermedad.
Пришло время взглянуть в лицо действительности: курдская область на севере функционирует в разумном направлении, она даже оказалась в состоянии развеять опасения Турции, что ее существование ухудшит собственную курдскую проблему в Турции.
Es tiempo de encarar la realidad: la región kurda en el norte está funcionando de manera razonable y hasta ha sido capaz de disipar el temor turco de que su existencia agravaría su propio problema kurdo.
Чтобы эти похвалы вызвали доверие, политики должны развеять сомнения в своей лояльности, заявив, что в случае если война станет единственно возможным выходом, они выступят в поддержку Америки.
Para dar crédito adicional a sus argumentos, no deberían dejar dudas de que si la guerra llegara a ser la única opción, estarían del lado de EEUU.
Чтобы извлечь современные уроки из 1914 г., необходимо развеять многие мифы, созданные о первой мировой войне.
Para sacar lecciones de 1914 que resulten útiles para el momento actual es necesario disipar los muchos mitos que se han creado sobre la Gran Guerra.
Тем не менее, администрация попыталась развеять озабоченность тех американцев и союзников Америки, которые обеспокоены, не идёт ли Обама по наивной и безрассудной дорожке к ядерному разоружению.
No obstante, la administración ha intentado atender las preocupaciones de aquellos norteamericanos y aliados estadounidenses preocupados porque Obama pudiera adoptar un camino ingenuo e imprudente hacia el desarme nuclear.
Чтобы развеять беспокойство по поводу расточительности правительств, ЕЦБ встроил условия в свою программу скупки облигаций.
Para disipar la ansiedad sobre el despilfarro gubernamental, el BCE incluyó condiciones en su programa de compra de bonos.
Эта программа действий подчеркивает важность межкультурных связей как лучшего способа развеять предубеждения и отрицательные клише с обеих сторон.
Este plan de acción pone énfasis en la comunicación intercultural como la mejor manera de romper prejuicios y clichés negativos en ambos lados.

Возможно, вы искали...