уступать русский

Перевод уступать по-испански

Как перевести на испанский уступать?

уступать русский » испанский

ceder conceder rebajar estar de acuerdo

Примеры уступать по-испански в примерах

Как перевести на испанский уступать?

Простые фразы

Мы не должны уступать этим наглым требованиям.
No debemos ceder a estas demandas impudentes.

Субтитры из фильмов

Это не заставит меня уступать мужчинам.
Esto no me hará temer a los hombres.
Товарищи, не будем уступать так сразу.
Camaradas, no cedamos tan rápido.
Все точно. Старым надо уступать.
Lo he visto llegar el primero.
Уступать за деньги свою возлюбленную считается у нас верхом позора.
Ceder su querida a otro por dinero, eso es entre nosotros lo más indigno que cabe.
Хосе, ты не должен был уступать, это с каждым разом всё меньше напоминает твой первоначальный замысел.
Jose no deberías ceder, es que esto tiene cada vez menos que ver con el proyecto original.
Народ Британии не намерен уступать под давлением террористической угрозы.
El pueblo británico. no se doblegará ante el terrorismo.
Не уступать ни пяди земли, ни секунды времени.
No se otorga tregua, no se pide tregua.
Они должны уступать дорогу нам, а не мы им!
Deberían abrirnos paso a nosotros.
Жаль разбивать столько сердец, но я никоим образом не собираюсь уступать.
Lamento estar rompiendo corazones, pero no tengo intenciones de ceder.
Я тоже. Шакаар прекрасно знает, что нельзя уступать террористам.
Shakaar sabe mejor que nadie que no se pacta con los terroristas.
Кэтрин, они на этом не остановятся, уступать нельзя.
No podemos aceptar sus demandas. No se acabaría ahí.
США продолжают уступать СССР в Мюнхене.
Las cosas continuan cuesta abajo para los Estados Unidos en Munich.
Но я не собираюсь уступать без боя.
Pero no me iba a quedar con los brazos cruzados.
И похороны тети Лилиан не должны ей уступать.
El funeral de tía Lilian debe ser igual de resplandeciente.

Из журналистики

Поэтому Япония не должна уступать ежедневным упражнениям китайского правительства в принуждении относительно островов Сенкаку в Восточно-Китайском море.
Es por eso que Japón no debe dejarse amilanar por los cotidianos intentos de coerción que ejecuta el gobierno chino en torno de las islas Senkaku en el mar de China Oriental.
Китайские лидеры, не желающие уступать ни в чём, что могло бы помешать осуществлению их внутригосударственных планов, продолжают этому противиться.
Los líderes de China, no dispuestos a hacer concesiones en ninguna cuestión que pueda minar sus objetivos domésticos, siguen resistiéndose.
Мы не можем и не должны уступать террору, строя стены вокруг и внутри наших обществ.
No podemos -ni, de hecho, debemos- ceder ante el terror construyendo muros en torno a nuestras sociedades y dentro de ellas.
Комиссар ЕС по вопросам конкуренции Марио Монти не должен уступать французам в этом вопросе, и для этого ему необходима поддержка тех, кто верит в свободный рынок и равенство подхода ко всем.
El Comisionado para Políticas de Competencia de la UE, Mario Monti, no puede perder esta batalla: necesita el apoyo de aquéllos que creen en los mercados y en el trato igual para todos.
Греция отказывается уступать требованиям кредиторов: сократить выплаты пенсионерам и поднять НДС на их лекарства и электроэнергию.
Grecia se niega a ceder a las demandas de sus acreedores de un recorte de los pagos a los pensionados y un aumento del impuesto al valor agregado sobre sus medicamentos y electricidad.
Если правительственные программы, направленные на то, чтобы люди с низким доходом откладывали деньги, не будут ограничивать доступ к откладываемым деньгам на многие годы до пенсии, то они часто будут уступать искушению - тратить деньги фривольно.
Pero si los programas oficiales destinados a promover el ahorro de las personas de bajos ingresos no inmoviliza su dinero durante muchos años hasta la jubilación, muchas veces sucumbirán a la tentación y gastarán el dinero de manera frívola.
Такая политика дала ФАТХу смелость не уступать ХАМАСу какую-либо власть на Западном берегу, породив раскол в оккупированной Палестине.
Esta política alentó a Fatah a no ceder poder a Hamas en Cisjordania, lo que suscitó la división en la Palestina ocupada.
Не впечатлившись тем, что другие восприняли как начало эры демократии в арабском мире, он предпочел не уступать ни на одном из фронтов, включая палестинский.
Sin dejarse impresionar con lo que otros vieron como el comienzo de una era de democracia en el mundo árabe, Netanyahu prefirió no ceder en ningún frente, incluyéndose entre ellos el frente palestino.
Иран, вполне предсказуемо, отказался уступать, что, как считают некоторые эксперты, является результатом неспособности ведущих стран мира говорить с общих позиций.
El Irán se ha negado, como era de esperar, a dar marcha atrás, lo que, según han indicado algunos observadores, refleja la incapacidad de las mayores potencias del mundo para hablar con una sola voz.
В данной ситуации прямой конфронтации остальные пять сторон переговоров - Китай, Япония, Россия, Соединенные Штаты и Южная Корея - не должны уступать Северной Корее.
En esta situación de enconado enfrentamiento, las otras cinco partes en las conversaciones -China, el Japón, Rusia, los Estados Unidos y Corea del Sur- no deben ser los primemos en ceder con Corea del Norte.
Ирония (если в данном случае можно говорить об иронии) заключается в том, что данная трагедия произошла в то время, когда казалось, что недоверие, наконец-то, начало уступать лучшим, более деловым отношениям и лучшему пониманию между двумя странами.
La ironía (si es que hay alguna) es que esta tragedia golpeó en momentos en que la desconfianza, por fin, estaba dando paso a relaciones mejores y más orientadas al intercambio y a una mayor comprensión entre los dos países.
Редко такому большому количеству людей приходилось уступать так много, чтобы защитить интересы такого малого количества людей.
Pocas veces tantos tuvieron que renunciar a tanto para proteger los intereses de tan pocos.
Студенты, вышедшие недавно на улицы Парижа, не хотят стать такими, как китайцы и индийцы; они отвергают логику глобализации и отказываются уступать с трудом достигнутые социальные гарантии.
Los estudiantes que manifestaron en las calles de París recientemente no quieren volverse como los chinos o los indios; rechazan la lógica de la globalización y se niegan a renunciar a garantías sociales que tanto costó ganar.
Она выступала за большую интеграцию единого европейского рынка, параллельно задавая вопрос, действительно ли будет необходимо уступать большую политическую власть Европейской комиссии.
Presionó a favor de una mayor integración del mercado único europeo, a la vez que cuestionaba si esto realmente exigía ceder más autoridad política a manos de la Comisión Europea.

Возможно, вы искали...