утешение русский

Перевод утешение по-испански

Как перевести на испанский утешение?

утешение русский » испанский

consuelo consolación solaz regocijo confort comodidad

Примеры утешение по-испански в примерах

Как перевести на испанский утешение?

Простые фразы

Алекс нашёл утешение в словах подруги.
Alex encontró consuelo en las palabras de la amiga.

Субтитры из фильмов

Одно утешение: ты никогда не чувствуешь себя одиноким.
Mucha diversión. Un consuelo, nunca se siente sola.
Человеку в такой беде первое утешение - видеть лица друзей.
Es un consuelo ver caras tan amigas cuando se es tan desgraciado.
Я найду утешение.
Encontraré consuelo en otra parte.
Мне не нужно твоё утешение.
No quiero que me consueles.
Это большое утешение.
Qué bien.
Итак, будем верить и молиться, пусть даже языческим богам!.. Покуда есть вера, есть утешение.
Creer, rezar, aunque sea a algún dios pagano. siempre trae consuelo si hay fe de por medio.
Последнее в моей жизни утешение исчезло.
El único consuelo de mi vida se fue.
Когда моя мать умирала в городской тюрьме, вы принесли ей утешение.
En como consolo a mi madre cuando estaba a la muerte en la prision.
Я постараюсь дать ему утешение.
Trataré de consolarle.
Наше утешение.
Es una bendición.
Дети это утешение.
Los chicos son muy agradables.
Хотя вы и не священник, вы можете дать ему хоть какое-то духовное утешение.
Aunque no sea usted cura, puede consolar su espíritu.
Мы находим утешение, находим забвение, мы учимся мастерству обманывать себя.
Nunca encontrara la paz interior. Son todos trucos los que hay alli.
Дети - хорошее утешение.
Los niños son un consuelo.

Из журналистики

Таким образом, в этом Рождестве я находу некоторое утешение, зная, что безбожие, бесчеловечность и преступность режима, правящего сегодня в Киеве, в конце концов выставлены миру в ясном свете.
De modo que encuentro consuelo esta Navidad al saber que la impiedad, la inhumanidad y la criminalidad del régimen que hoy gobierna en Kyiv está, por fin, expuesta al mundo bajo una luz clara.
Китай может найти утешение в концентрации внимания на непрофильных вопросах, поскольку такой подход предлагает тактическое сотрудничество с Индией.
China puede preferir centrarse en asuntos no fundamentales, porque tal enfoque sugiere una cooperación táctica con la India.
Понятно, что правительства ищут утешение в предполагаемой безопасности национальных рынков.
Es comprensible que los gobiernos busquen consuelo en la supuesta seguridad de los mercados nacionales.
В своем стремлении к постсоветской стабильности русские, кажется, нашли утешение в Путине.
En su aspiración a la estabilidad postsoviética, los rusos parecen haberse sentido tranquilizados por Putin.
Единственное утешение, полученное Пакистаном от Запада, пришло в виде обещаний президента США Барака Обамы и премьер-министра Великобритании Дэвида Кэмерона после государственного визита Обамы в Лондон.
El único consuelo que Pakistán recibió de Occidente llegó a través de las garantías brindadas por el presidente estadounidense, Barack Obama, y por el primer ministro británico, David Cameron, tras la visita de estado de Obama a Londres.
Безусловно, это плохое утешение.
Sin duda, esto no es un gran consuelo.
Хотя сирийская и иракская баасистские партии были заклятыми врагами, утешение состояло в том, что обе они являлись членами конфедерации деспотизма.
Aunque los partidos Ba'ath de Siria e Iraq eran enemigos acérrimos, quedaba el consuelo de que ambos eran miembros de una confederación de despotismos.
Надо сказать, что не только МВФ оказался неспособным интерпретировать обстоятельства, которые привели к кризису, но это слабое утешение.
Hay que decir que el FMI no fue el único que no interpretó adecuadamente los hechos subyacentes que gatillaron la crisis, pero eso poco sirve de consuelo.
Эмоциональное утешение, которое выразил премьер-министр Вэнь Цзябао оставшимся в живых, расположило к себе даже несгибаемых циников.
Incluso los cínicos intransigentes se vieron persuadidos por el consuelo emocional que les brindó el primer ministro Wen Jiabao a los sobrevivientes.

Возможно, вы искали...