coa | coso | Sosa | Rosa

cosa испанский

вещь

Значение cosa значение

Что в испанском языке означает cosa?

cosa

Nombre con el que se puede designar un objeto real o imaginario, una abstracción o un concepto sin tener que definirlo o nombrarlo. Derecho.| En el Derecho Privado, se refiere al objeto de la relación jurídica, que puede ser un bien, un derecho o incluso una obligación, en la que además intervendrán personas, siendo éstas los sujetos de tal relación. Objeto inanimado.

Cosa

Apellido.

Перевод cosa перевод

Как перевести с испанского cosa?

Примеры cosa примеры

Как в испанском употребляется cosa?

Простые фразы

Es la cosa más estúpida que he dicho nunca.
Это самая глупая вещь, которую я когда-либо говорил.
La inocencia es una cosa hermosa.
Невинность - это прекрасная штука.
Cualquier cosa que hago, ella dice que puedo hacerlo mejor.
Что бы я ни сделал, она говорит, что я мог бы сделать это лучше.
Supongo que detrás de cada cosa que tenemos que hacer, hay algo que queremos hacer.
Я полагаю, что за всем, что мы должны сделать, стоит то, что мы хотим сделать.
Un japonés nunca haría tal cosa.
Японец никогда бы не сделал такого.
Dices una cosa y después haces otra.
Говоришь одно, а делаешь другое.
Saber un idioma es una cosa, enseñarlo es otra.
Знать язык - это одно дело, а учить ему - другое.
Jane no podría decir tal cosa.
Джейн не могла сказать такого.
Por tu amor, haría cualquier cosa.
Ради твоей любви я бы сделал всё что угодно.
No me atrevo a decirle tal cosa.
Я не осмеливаюсь ему сказать такое.
Me da cosa preguntarle de nuevo.
Мне неловко снова его спрашивать.
Al contrario, nunca he dicho tal cosa.
Напротив, я никогда не говорил такого.
Al contrario, nunca he dicho tal cosa.
Наоборот, я никогда такого не говорил.
Saber es una cosa, enseñar es otra.
Знать - это одно, а учить - это совсем другое.

Субтитры из фильмов

Es una cosa más para sumar a la lista de qué demonios está pasando aquí.
Еще одно событие в кучу вопросов о том, что, черт возьми, здесь происходит.
Esta cosa.
Эта штука..
No recuerdo una cosa.
Я ничего не помню.
Entonces, sólo dígame una cosa.
Тогда. просто расскажите мне.
Una cosa a la vez.
Задавай вопросы по порядку!
De hecho, es la cosa más graciosa que he visto desde que nací.
Я никогда не видел подобного за всю свою жизнь!
Debe haber aprobó una docena de enfermeros schlepping esta maldita cosa.
Прошел мимо десятка санитаров, пока тащил эту чертову штуку.
Estaba leyendo esta cosa en línea.
Я только что читал в интернете.
No comer cualquier otra cosa.
Больше ничего не ел.
Sabíamos si podríamos hacerlo hasta la secundaria juntos, Podríamos hacerlo través de cualquier cosa.
Мы знали, что если переживем школу, переживем что угодно.
Y él está llevando a que como es, ya sabes, El más preciado cosa en el mundo entero.
И он ее несет так, как будто это самая ценная в мире вещь.
Cosa más difícil del mundo.
Самое трудное в мире.
Vamos a decirle a la otra una cosa Que nunca hemos dicho otra alma viviente.
Давайте скажем друг другу то, что никогда никому не говорили.
Esta cosa que tenemos.
То, что у нас есть.

Из журналистики

En primer lugar, como niña sencillamente asumí que iría a la luna, sin tener que hacer gran cosa para ello.
Во-первых, еще будучи ребенком, я решила, что полечу на Луну, хотя и не прилагала для этого никаких усилий.
Mi padre participaba en el programa espacial de los Estados Unidos y teníamos algunas rocas lunares en casa, así que para mí no era la gran cosa.
Мой отец принимал участие в космической программе США, и у нас дома было несколько камней с Луны, так что я решила, что это будет довольно просто.
Se trata de algunos de los hogares más pobres del mundo y también -cosa que resulta irónica- algunos de los más hambrientos, pese a ser productores de alimentos.
Это одни из беднейших домашних хозяйств в мире и, как это ни странно, также одни из самых голодных, несмотря на то, что они производят продукты питания.
Este ensayo, más que cualquier otra cosa, definió el segundo período de Putin.
Это эссе больше чем что-либо еще определило второй срок Путина.
El gobierno turco intentó inclusive formular una iniciativa regional para lograr una solución pacífica a la crisis, cosa que ningún miembro actual de la UE podría haber considerado.
Турецкое правительство даже предложило региональную инициативу для мирного решения кризиса, то, что не могла бы сделать ни одна из стран-членов ЕС.
Mientras que la democracia es, sin duda, la forma de gobernancia que mejor preserva los derechos humanos, ambas no son la misma cosa.
Несмотря на то, что демократия является, без сомнений, формой правления, лучше всего сохраняющей права человека, данные два понятия - не одно и то же.
Por supuesto, es prematuro hacer otra cosa que indicar el gran interés con que vemos la perspectiva de ser miembros de la UE.
Конечно, на сегодняшний день было бы преждевременным сделать больше, чем подчеркнуть огромное значение, которое мы придаем перспективе нашего вступления в Союз.
Ya se estima que las remesas están decayendo, cosa que tiene sentido: los inmigrantes en los países ricos se ven y se verán desproporcionadamente afectados por la menor actividad económica.
Считается, что уровень перечислений уже снижается, что имеет под собой основание: иммигранты в богатых странах уже пострадали, и будут несоразмерно страдать от снижения экономической активности.
Su incompetencia y su imprudencia son lo que tiene convencida a gran parte del mundo de que los africanos no saben hace otra cosa que bailar, masacrarse mutuamente y mendigar.
Именно их слабость, беспомощность, глупость и безрассудство являются основной причиной того, что многие в мире убеждены, что африканцы не способны ни на что, кроме как танцевать, истреблять друг друга и просить подаяния.
Al igual que el Rey Lear después de perder el reino, Francia no puede hace otra cosa sobre su influencia perdida que rabiar con impotencia.
Как и король Лир после потери своего королевства, Франция ничего не может сделать по поводу потери своего влияния, кроме как метаться в бессильной ярости.
Una cosa es que otros líderes recurran a Estados Unidos en las negociaciones de paz cruciales, pero el mundo no debe quedarse de brazos cruzados mientras gente inocente recibe un trato cruel.
Израиль заявил о строительстве девяти тысяч новых поселений на территории Палестины, количество дорожных блокпостов на Западном берегу увеличилось, а также была усилена блокада Газы.
Aunque algunas de las tensiones parecer ser puramente bilaterales, el conflicto entre Georgia y Rusia demuestra que en este mundo globalizado ya no existe tal cosa, mucho menos en esta región interconectada.
Несмотря на то, что некоторые из этих конфликтов могут показаться исключительно двусторонними, грузинско-российский конфликт показал, что такой вещи больше нет в глобализованном мире, в особенности в этом взаимосвязанном регионе.
Lo más probable es que así fomentarían el comercio, como ocurrió en Europa con la llegada del euro, y podrían contener la inflación, cosa que siempre es buena para el crecimiento, imponiendo disciplina internacional en materia de política monetaria.
Это скорее всего послужит стимулом для торговли, как произошло в Европе после введения евро, и может помочь сдержать инфляцию - что всегда оказывает благоприятное воздействие на рост - установив международную дисциплину в отношении валютной политики.
No es de extrañarse: la población norteamericana se opone ferozmente a cualquier cosa que la obligue seriamente a poner en riesgo su estilo de vida consumidor de energía y derrochador de combustible.
Не столь удивительно: американская общественность отчаянно сопротивляется всему, что серьезно вынуждает ее идти на компромисс в ее образе жизни с высоким потреблением энергии и вождением неэкономичных автомобилей.

Возможно, вы искали...