вступать русский

Перевод вступать по-французски

Как перевести на французский вступать?

вступать русский » французский

entrer engager recruter enrôler adhérer

Примеры вступать по-французски в примерах

Как перевести на французский вступать?

Простые фразы

Я ещё не готова вступать в серьёзные отношения.
Je ne suis pas encore prête à m'engager dans une relation sérieuse.
Я бы никогда не стал вступать в тайное общество.
Je n'adhérerais jamais à une société secrète.

Субтитры из фильмов

С этого момента истица и ответчик смогут вступать в новые браки.
Les conjoints seront alors libres de se remarier s'ils le désirent.
Ты согласен не вступать в Остерлих. Я согласен не вступать в Остерлих.
Tu t'engages à ne pas envahir l'Osterlich, je m'engage à ne pas l'envahir.
Ты согласен не вступать в Остерлих. Я согласен не вступать в Остерлих.
Tu t'engages à ne pas envahir l'Osterlich, je m'engage à ne pas l'envahir.
Нам придется вступать в брак без одобрения твоего отца.
Nous devrons nous marier sans son consentement.
Ты еще не надумал вступать в Коммунистический Интернационал молодежи?
As-tu repensé aux Jeunesses Communistes Internationales?
Всего на свете слаще быть царём И с торжеством вступать в свой град Персеполь.
N'est-ce pas courageux d'être un roi et de chevaucher triomphalement à travers Persépolis!
А теперь мы должны бесследно исчезнуть из лагеря, чтобы не вступать в разговоры с полицией.
Levons le camp pour éviter des discussions inutiles avec Ia police.
Поскольку я больше не намерен вступать в брак, я попросил бы вас вырастить этого ребёнка.
Comme je n'ai pas l'intention de me remarier, j'aimerais vous demander d'élever cet enfant.
Иногда я думаю, как это разумно с твоей стороны - не вступать ни в какие клубы.
Je pense parfois que tu es futée de ne pas fréquenter les clubs.
Нельзя вступать в брак из-за одиночества.
On ne devrait pas se marier pour fuir la solitude.
Боец за Кастилию не должен вступать в поединок без цветов своей дамы на копье.
Madame.
Мои колени ослабли и дрожат, да и живот что-то урчит. - Нельзя же вступать в вечность с.
Mes jambes sont molles et je ne peux pénétrer l'éternité avec.
Я не хотел вступать с комиссией в долгую дискуссию, забитой технической терминологией. На это сейчас у нас нет времени.
Je voulais juste éviter de faire subir au comité un long discours technique, nous n'avions pas le temps.
Искать и вступать в контакт с чужой жизнью. И возможность показать, что значат наши высокопарные слова.
Découvrir et prendre contact avec des formes de vie extra-terrestres et c'est une opportunité de démontrer ce que ces mots veulent dire.

Из журналистики

Страны должны вступать в партнерские отношения со своими близкими по духу соседями - модель, иллюстрацией которой могут послужить новые совместные испано-итальянские десантные войска.
Les nations devraient forger des partenariats internationaux avec des alliés partageant leurs points de vue, un modèle illustré par la nouvelle force amphibie conjointe italiano-espagnole.
Гроучо Маркс как-то сделал знаменитое ехидное замечание о том, что не хотел бы вступать ни в один клуб, согласный принять его в ряды своих членов.
Dans l'un de ses fameux mots d'esprit, Groucho Marx disait qu'il ne voudrait pas rejoindre un club qui l'aurait comme membre.
Одна из причин этого заключается в том, что ЕС не хочет вступать в конфликт с Россией, которая по-прежнему рассматривает нас как близкого союзника, естественного делового партнёра и как члена расширяющейся зоны экономического российского влияния.
Cela tient en partie à ce que l'UE veut éviter une situation conflictuelle avec la Russie qui considère toujours l'Ukraine comme une alliée privilégiée et un partenaire commercial naturel appartenant à une zone économique élargie qu'elle domine.
Богатый Север не может продолжать жить как прежде, развивающиеся страны должны отказаться от старого индустриального пути к процветанию, а остальным странам мира, вероятно, даже не стоит вступать на этот путь.
Le nord, plus fortuné, ne peut pas continuer comme par le passé. Les pays industriels émergents ne doivent pas poursuivre la voie empruntée par les anciennes nations industrielles vers la prospérité et le reste du monde ne la suivra probablement.
Даже в США, где партнеры того же пола могут вступать в брак в 35 штатах (как я сделала в Нью-Йорке, в апреле прошлого года), в 29 штатах все еще законно уволить кого-то исключительно из-за сексуальной ориентации.
Même aux États-Unis, où des membres du même sexe peuvent se marier dans 35 États (comme je l'ai fait à New York en avril dernier), dans 29 Etats, il est encore légal de licencier quelqu'un uniquement sur la base de son orientation sexuelle.
В таких условиях многие молодые люди не видят другого выхода, кроме как вступать в военизированные группировки хотя бы для того, чтобы обеспечить своей семье какой-то доход и уровень защиты.
Dans ces circonstances, bon nombre de jeunes estiment n'avoir d'autre choix que de rejoindre des groupes violents, dès lors qu'ils leur offrent une forme de revenus et de protection..
И хотя сейчас преждевременно вступать в такие дискуссии, об этом вопросе нельзя забывать.
Il est prématuré d'engager de telles discussions aujourd'hui, mais la question ne devrait pas pour autant disparaître de l'ordre du jour.
До тех пор пока правительство Таиланда не поймет данную простую мысль, юноши, подобные тем, которых я встретил в провинции Йала, будут по-прежнему вступать в повстанческие группировки.
En attendant que le gouvernement thaïlandais comprenne cela, des jeunes gens comme ceux que j'ai rencontrés à Yala continueront à être recrutés comme activistes.
Девятнадцать других стран (или регионов стран) - в основном в Европе, Северной и Южной Америке - в настоящее время позволяют однополым парам вступать в брак законно.
Dix-neuf autres pays (ou régions de pays), principalement en Europe du Nord et en Amérique du Sud permettent maintenant aux couples homosexuels de se marier légalement.
Иммигранты вытеснили граждан стран проживания, которые предпочитают пользоваться пособиями, нежели вступать в конкуренцию за низкооплачиваемые рабочие места с вновь прибывшими.
Les immigrants ont supplanté les résidents, qui préfèrent recevoir des aides sociales plutôt que d'entrer dans une concurrence avec les nouveaux venus pour des emplois mal rémunérés.
Западным друзьям Мущаррафа пришло самое время заставить его послужить своей стране еще раз, а именно: не вступать в противоборство с пакистанскими демократическими силами и отказаться от своих планов.
Il est temps que ses alliés occidentaux insistent pour qu'il se rende utile une dernière fois pour son pays en évitant la confrontation avec les forces démocratiques et en démissionnant.
И наоборот, странам, получившим низкие оценки, МВФ заранее даст понять, что не собирается вступать в программу без распределения бремени расходов между государственным и частным сектором.
Par contre, pour les pays obtenant la moins bonne note, le FMI établirait clairement par avance qu'il ne serait pas prêt à entrer dans un programme sans partage du poids de la dette avec le secteur privé.
Встреча ОБСЕ в Афинах происходит в критическое время, когда европейцы должны вступать в двадцать первый век более объединенными, чем когда-либо до этого.
La rencontre de l'OSCE à Athènes arrive à un moment critique où les Européens doivent entrer dans le XXIème siècle plus unis que jamais.
Для палестинцев, США - верный союзник Израиля, чьи лидеры имеют сильные внутренние политические стимулы не вступать с ним в споры, - не могут выступать в качестве честного посредника на переговорах.
Pour les Palestiniens, les Etats-Unis - alliés fidèles d'Israël dont les dirigeants ont de fortes incitations politiques internes à ne pas les défier - ne peuvent agir en tant qu'acteur honnête dans les négociations.

Возможно, вы искали...